eu acho que o importante é verificar se a tradução esta correta, o tradutor é quem vai dizer como a frazer vai ficar , o revisor só deve alterar a frase se notar que o sentido da tradução esta errado, acho que isso deve evitar retrabalho,
Eu tambem acredito que isso vai variar de caso para caso, o importante é marter o sentido da frase. att Dennis > Date: Thu, 3 Jan 2013 13:28:45 -0300 > Subject: DDTP - como traduzir "x is a program that do y" > From: fred.maranhao@gmail.com > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > Caros, > > temos duas opções. > > 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike) > ou > 2) programa que faz y (estilo de ldutra) > > eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é > bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um > fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está > acontecendo com o tinycdb: > > Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para > ... (ldutra) > > tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e > confiável para ... (fernandoike) > > e aí? > > Fred > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/CAPr829=tSvASL+QT1BemNZsc-cpKicEbdtiCuDmiWj0X1ORw@mail.gmail.com > |