[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"




On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote:
Caros,

temos duas opções.

1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
ou
2) programa que faz y (estilo de ldutra)

eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
acontecendo com o tinycdb:

Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
... (ldutra)

tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
confiável para ... (fernandoike)

e aí?

Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e italianos desta descrição.[1]

Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais "literal" (acho que deve ter um termo mais correto...).

Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros times de tradução, fica mais "literal".


Referências:
1 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb 2 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


Reply to: