outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso durante simultaneidade de vários fios de execução".
--
sent from my mobile, excuse my fingers...
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
[ ]s
--
sent from my mobile, excuse my fingers...Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" <fred.maranhao@gmail.com> escreveu:Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
<gsavix@gmail.com> escreveu:
> é um termo só mesmo com dois vocábulos.
mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.
dá um
apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
grep '\-safe'
que você vai ver. aparece NFS-safe, type-safe, binary-safe...
então, como traduzo XXX-safe?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] CAPr829nKOXGuWUsiUxK4tVQ4G1LMzxqMWcWSPjQ5D8kvrOzUQg@mail.gmail.com" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] CAPr829nKOXGuWUsiUxK4tVQ4G1LMzxqMWcWSPjQ5D8kvrOzUQg@mail.gmail.com