[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida: Tradução burn-in



Em 18 de dezembro de 2012 18:53, Fernando Ike <fike@midstorm.org> escreveu:
>
>
> On 18-12-2012 14:01, Fabio Silva wrote:
>>
>> Fernando, vai depender do contexto, se for referente a uma gravação de
>> um cd, blue ray ou dvd ou traduziria como "Duração da gravação:".
>>
>
>  Oi Fábio!
>
>  O caso é para teste de stress. Estou traduzindo o cpuburn e o contexto aqui
> é um pouco diferente porque o burn-in seria algo como "fritar" ou "arder"
> mas tenho dúvidas se algum destes é adequado.

gostei do "fritar".


Reply to: