On 18-12-2012 14:01, Fabio Silva wrote:
Fernando, vai depender do contexto, se for referente a uma gravação de um cd, blue ray ou dvd ou traduziria como "Duração da gravação:".
Oi Fábio!O caso é para teste de stress. Estou traduzindo o cpuburn e o contexto aqui é um pouco diferente porque o burn-in seria algo como "fritar" ou "arder" mas tenho dúvidas se algum destes é adequado.
Olha uma string do pacote: "Perform CPU stress test (burn in)" Ficaria algo como: "Teste de stress de performance CPU (esquentando || queimando-o)"Acho que seria melhor manter como "burn in" mas a turma mais experiente aqui pode dizer melhor. :)
[]'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com