[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida: Tradução burn-in



Fernando, vai depender do contexto, se for referente a uma gravação de um cd, blue ray ou dvd ou traduziria como "Duração da gravação:".


Fábio Henrique
Use o LibreOffice, faz tudo que o MS Office faz e ainda é de graça. www.libreoffice.org.br


-----Original Message-----
From: Fernando Ike <fike@midstorm.org>
To: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Sent: Tue, Dec 18, 2012 10:40 am
Subject: Dúvida: Tradução burn-in

Olá!


    Estou na dúvida para traduzir o termo burn-in. Quando consertava 
computadores (há muito tempo atrás...), fazia testes de stress e 
dizíamos que o computador estava rodando um teste em "burn-in". Tenho 
dúvida se a tradução ajuda, por exemplo:


"Burn-in duration:"

"Duração do burn-in:"



Referência:
- http://www.answers.com/topic/burn-in


[]'s
-- 
Fernando Ike
http://fernandoike.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 50D07228.5090604@midstorm.org" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] 50D07228.5090604@midstorm.org


Reply to: