Em 11 de novembro de 2012, 16:41h, Paulo Henrique Santana <phls00@gmail.com> escreveu: Olá Paulo, [...] > ok, isso inclui o posiciomaento das tags html? > Por exemplo, vi que vc alterou: > <p> O projeto Debian... > para > <p> > O projeto Debian... Sim, pois a intenção é apenas traduzirmos o conteúdo, mantendo a mesma formatação do arquivo WML original. > > - Recomendei a exclusão da explicação da sigla BTS, pois não > > constava no original, além de não caber a nós tradutores esclarecer > > e/ou explicar o que o original quer dizer. > > Pois é, essa era uma dúvida minha: a sigla continua no significado em > inglẽs então, não cabendo a descrição da mesma em português? Isso mesmo, principalmente nesse caso, onde o anúncio é direcionado a um público específico, que já deve saber o significado da sigla BTS. Do contrário, no original também teria o significado da mesma. [...] > Da minha parte está tudo ok, com excessão dessa parte: > No texto vc deixou assim: > ...tais como traduções de descrições de pacotes ou melhoria do wiki. > Não é melhor como abaixo usando wiki no feminino? > ...tais como traduções de descrições de pacotes ou melhorias da wiki. Embora na internet não haja um consenso a respeito do gênero da palavra wiki, se você fizer uma pesquisa no site do Debian[1] poderá verificar que já é costume traduzirmos como masculino. [1]http://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=wiki&HITSPERPAGE=50&DB=pt&xP=Zo%09Zwik&xFILTERS=--A&xDB=pt Caso ainda haja alguma alteração, fico no aguardo da versão final para proceder o commit. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature