[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC]wml://http://www.debian.org/News/2012/20121110.wml



Em 11 de novembro de 2012, 16:41h, Paulo Henrique Santana
<phls00@gmail.com> escreveu:

Olá Paulo,

[...]

> ok, isso inclui o posiciomaento das tags html?
> Por exemplo, vi que vc alterou:
> <p> O projeto Debian...
> para
> <p>
> O projeto Debian...

Sim, pois a intenção é apenas traduzirmos o conteúdo, mantendo a
mesma formatação do arquivo WML original.

> > - Recomendei a exclusão da explicação da sigla BTS, pois não
> > constava no original, além de não caber a nós tradutores esclarecer
> > e/ou explicar o que o original quer dizer.
> 
> Pois é, essa era uma dúvida minha: a sigla continua no significado em
> inglẽs então, não cabendo a descrição da mesma em português?

Isso mesmo, principalmente nesse caso, onde o anúncio é direcionado a
um público específico, que já deve saber o significado da sigla BTS. Do
contrário, no original também teria o significado da mesma.

[...]
 
> Da minha parte está tudo ok, com excessão dessa parte:
> No texto vc deixou assim:
> ...tais como traduções de descrições de pacotes ou melhoria do wiki.
> Não é melhor como abaixo usando wiki no feminino?
>  ...tais como traduções de descrições de pacotes ou melhorias da wiki.

Embora na internet não haja um consenso a respeito do gênero da
palavra wiki, se você fizer uma pesquisa no site do Debian[1] poderá
verificar que já é costume traduzirmos como masculino.

[1]http://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=wiki&HITSPERPAGE=50&DB=pt&xP=Zo%09Zwik&xFILTERS=--A&xDB=pt

Caso ainda haja alguma alteração, fico no aguardo da versão final para
proceder o commit.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: