Em Sat, 21 Aug 2010 13:18:59 -0300 Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu: > msgid "Update out-of-date binaries in ${ftphome}?" > - -msgstr "Atualizar binários antigos in ${ftphome}?" > +msgstr "Atualizar binários desatualizados em > ${ftphome}?" > > Se é para atualizar já está intrínseco que estão > desatualizados, o que acha de permanecer com "antigos" ao > invés de desatuializados? Fique a vontade. Fiz a sugestão porque nem sempre antigo significa desatualizado. Pode ser antigo e não ter nenhuma nova versão para atualizar. Pode ser recente e mesmo assim já ter uma versão mais nova ainda. A idéia foi essa :-) De qualquer modo, atente para o "in" -> "em". > - -"home do usuário ftp. Deve ser um caminho absoluto > (ex.: deve começar com uma " > - -"'/')." > +"home do usuário \"ftp\". Deve ser um caminho absoluto > (ie: deve começar com " > +"uma '/')." > > Que tal manter o ex ou talvez um "ou seja" pois "ie" está > em inglês! Não seria latim? Concordo em trocar para "ou seja" ou "isto é", mas não para "ex". http://pt.wiktionary.org/wiki/id_est http://pt.wiktionary.org/wiki/i.e. > "The FTP home directory must be an absolute path. In > other words, it must " "start with a '/', eg: > \"/home/ftp\"." msgstr "" > - -"O diretório home do FTP deve ser um caminho > absoluto, em outras palavras, " > +"O diretório home do FTP deve ser um caminho absoluto. > Em outras palavras, " > "deve começar com uma '/', ex.: \"/home/ftp\"." > > Acho que aqui o "ex.:" traduz literalmente o "eg:" o que > acha? Concordo. http://pt.wiktionary.org/wiki/e.g. http://pt.wiktionary.org/wiki/exempl%C4%AB_gr%C4%81tia Não sei dizer qual a orientação para as traduções de "i.e." e "e.g.". Talvez deixar intocado o original em latim? Se usa desta forma em português? Talvez traduzir para "isto é" e "por exemplo"? Abraços.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature