[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd/pt_BR.po



Em Sat, 21 Aug 2010 13:18:59 -0300
Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:

>  msgid "Update out-of-date binaries in ${ftphome}?"
> - -msgstr "Atualizar binários antigos in ${ftphome}?"
> +msgstr "Atualizar binários desatualizados em
> ${ftphome}?"
>
> Se é para atualizar já está intrínseco que estão
> desatualizados, o que acha de permanecer com "antigos" ao
> invés de desatuializados?

Fique a vontade. Fiz a sugestão porque nem sempre antigo
significa desatualizado. Pode ser antigo e não ter nenhuma
nova versão para atualizar. Pode ser recente e mesmo assim
já ter uma versão mais nova ainda. A idéia foi essa :-)

De qualquer modo, atente para o "in" -> "em".

> - -"home do usuário ftp. Deve ser um caminho absoluto
> (ex.: deve começar com uma "
> - -"'/')."
> +"home do usuário \"ftp\". Deve ser um caminho absoluto
> (ie: deve começar com "
> +"uma '/')."
> 
> Que tal manter o ex ou talvez um "ou seja" pois "ie" está
> em inglês!

Não seria latim? Concordo em trocar para "ou seja" ou
"isto é", mas não para "ex".
http://pt.wiktionary.org/wiki/id_est
http://pt.wiktionary.org/wiki/i.e.

>  "The FTP home directory must be an absolute path. In
> other words, it must " "start with a '/', eg:
> \"/home/ftp\"." msgstr ""
> - -"O diretório home do FTP deve ser um caminho
> absoluto, em outras palavras, "
> +"O diretório home do FTP deve ser um caminho absoluto.
> Em outras palavras, "
>  "deve começar com uma '/', ex.: \"/home/ftp\"."
> 
> Acho que aqui o "ex.:" traduz literalmente o "eg:" o que
> acha?

Concordo.
http://pt.wiktionary.org/wiki/e.g.
http://pt.wiktionary.org/wiki/exempl%C4%AB_gr%C4%81tia

Não sei dizer qual a orientação para as traduções de "i.e."
e "e.g.". Talvez deixar intocado o original em latim? Se
usa desta forma em português? Talvez traduzir para "isto é"
e "por exemplo"?

Abraços.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: