Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd/pt_BR.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 21-08-2010 12:48, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Sat, 21 Aug 2010 10:51:44 -0300
> Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:
>
>> Segue para revisão!
>
> Flamarion, veja minhas sugestões no patch.
Olá Adriano,
Seguem algumas observações sobre o patch.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update out-of-date binaries in ${ftphome}?"
- -msgstr "Atualizar binários antigos in ${ftphome}?"
+msgstr "Atualizar binários desatualizados em ${ftphome}?"
Se é para atualizar já está intrínseco que estão desatualizados, o que
acha de permanecer com "antigos" ao invés de desatuializados?
#. Type: string
#. Description
@@ -127,8 +127,8 @@
"must begin with a '/')."
msgstr ""
"Este é o diretório onde a área de FTP anônimo será criada, e o
diretório "
- -"home do usuário ftp. Deve ser um caminho absoluto (ex.: deve começar
com uma "
- -"'/')."
+"home do usuário \"ftp\". Deve ser um caminho absoluto (ie: deve
começar com "
+"uma '/')."
Que tal manter o ex ou talvez um "ou seja" pois "ie" está em inglês!
#. Type: note
#. Description
@@ -143,14 +143,14 @@
"The FTP home directory must be an absolute path. In other words, it must "
"start with a '/', eg: \"/home/ftp\"."
msgstr ""
- -"O diretório home do FTP deve ser um caminho absoluto, em outras
palavras, "
+"O diretório home do FTP deve ser um caminho absoluto. Em outras
palavras, "
"deve começar com uma '/', ex.: \"/home/ftp\"."
Acho que aqui o "ex.:" traduz literalmente o "eg:" o que acha?
Enfim, tem mais algumas coisinhas mas estas são as que mais me chamaram
a atenção!
Aguardo as opiniões, caso ninguém fale nada eu vou aplicar parcialmente
o patch, "ie", sem as modificações acima.
Abraço
- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkxv/HIACgkQ0SDRnmynUOGJ9wCff4aQq5imdWco1xstbLtb7Jy0
SUYAn1k1m2+jKBVxE8aSHhGdtRy6pR+b
=pQFb
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: