[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução - bug-tracking



>> Djavan
>
> Mas se fosse traduzido seria como?
>


Olá pessoal,


eu tentei usar como referência o Vocabulário Padrão do TLDP, mas ele
está apontando para um roteado ADSL em um endereço maluco,
provavelmente o cara reconfigurou o roteador e n recriou a regra,
então vamos usar o cérebro...

Seguirmos o TLDP é uma regra jǽ definida anteriormente, seria muito
bom manter a conformidade com ele.

*Eu* acho que:

0)  deve ser traduzido. (nem todas pessoas programam, e algumas delas
nem gostam, como eu ;-)
1) controle de bug é mais amplo e completo, triagem está dentro de
controle, e a recíproca náo é verdadeira.


taí meus 2 cents.



abraço e hohoho, móda fóquing, ho, feliz natal
-- 
-- 
Guilherme Rocha
GF7 Doc & Systems - Soluções Tecnológicas
Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide
R. João Goulart, 170  - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000
Mobile:  +55 51 81400360 - Home Page:   http://www.gf7.com.br


Reply to: