Re: dúvida em tradução - bug-tracking
>> Djavan
>
> Mas se fosse traduzido seria como?
>
Olá pessoal,
eu tentei usar como referência o Vocabulário Padrão do TLDP, mas ele
está apontando para um roteado ADSL em um endereço maluco,
provavelmente o cara reconfigurou o roteador e n recriou a regra,
então vamos usar o cérebro...
Seguirmos o TLDP é uma regra jǽ definida anteriormente, seria muito
bom manter a conformidade com ele.
*Eu* acho que:
0) deve ser traduzido. (nem todas pessoas programam, e algumas delas
nem gostam, como eu ;-)
1) controle de bug é mais amplo e completo, triagem está dentro de
controle, e a recíproca náo é verdadeira.
taí meus 2 cents.
abraço e hohoho, móda fóquing, ho, feliz natal
--
--
Guilherme Rocha
GF7 Doc & Systems - Soluções Tecnológicas
Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide
R. João Goulart, 170 - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000
Mobile: +55 51 81400360 - Home Page: http://www.gf7.com.br
Reply to: