[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida em tradução - bug-tracking



Em 23/12/2009, Fred Maranhão escreveu:
> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
> o termo 'bug-tracking'
>
> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
> deve ser 'triagem de bug'.
>
> O que vocês acham?

Olá, Fred e demais colegas.

Eu sugeri a tradução de "bug tracking" por "triagem de erros" na
descrição do pacote citado pelo nosso colega Fred Maranhão.  Essa
opção me parece mais apropriada pois é precisamente isso que o termo
significa: o processo de manter o registro ("to keep track") das
atividades relacionadas a um determinado erro ou bug.  O termo
"controle" não é incorreto, mas é mais amplo e pode sugerir atividades
diferentes daquelas que sugerem o termo original.  Ou seja,
estritamente, se quisermos sermos mais fiéis ao termo original,
trata-se de "triagem" e não de "controle".

No entanto, há outros fatores a se considerar. Primeiro, apesar de (na
minha opinião) mais impreciso, "controle de erros" parece ser mais
facilmente assimilado e pode ser que cause menos confusão.  Segundo,
eu me preocupo com a consistência da tradução das descrições em geral.
Se em outras descrições traduziu-se o termo por "controle" penso que
neste caso também devemos ficar com esta opção em nome de uma tradução
mais coesa.

A opção de não traduzir o termo me parece equivocada.  Um dos motivos
um dos colega já citou: nem todos os leitores destas descrições são
especialistas na área ou estão familiarizados com o termo no idioma
original, além do mais, é justamente para estes que estas traduções se
destinam visto que os familiarizados e especialistas provavelmente não
têm problemas com a descrição no idioma original.  Na verdade, eu
traduziria mesmo o termo "bug", mas tenho consciência que isto é visto
como um puritanismo da minha parte (mas isso somente porque estou no
Brasil, ao invés de França ou Portugal, por exemplo).

O termo "controle" teve mais adeptos do que "triagem" até agora.  Se
todos concordam, sugiro ao Fred que reverta a tradução de "bug
tracking" para "controle de bugs".

Até mais,

--
Hermógenes Hebert Peireira Oliveira




Reply to: