[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Res: tradução de arquivos PO - como proceder?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Regis Fernandes Gontijo escreveu:

Oi Regis,

Seja bem-vindo ao grupo novamente. :)

>>    Sobre as pseudo-urls:
>>       http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
>>
>>    A idéia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
>> seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
>> você pode ver o resultado aqui:
>>
>>    http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html
> 
> Outra dúvida que tive é a ambiguidade l10n-portuguese e l10n-brazilian. Por exemplo, este documento que você sugeriu utiliza brazilian, mas esta lista é l10n-portuguese. Como fica isso? Já temos duas frentes independentes, pt_PT e pt_BR?

Sim, são dois grupos de trabalho diferentes.
Existe um projeto de migração da lista para um nome que deixe isso mais
claro. De qualquer modo, quando tratar de traduções para Português do
Brasil, utilizamos pt_BR como código da linguagem.

>>     Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
>> traduzido e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
>> uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
>> aqui:
>>
>>        http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
> 
> Correto. Acima vc falou dos po-debconf mas eu estava trabalhando nos upstream po, deste endereço:
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR#i18n . 
> Qual é a demanda atual? Devo auxiliar nos upstream po ou nos po-debconf?

Isso depende do teu interesse. Todas as frentes precisam de ajuda. A que
você ficar mais a vontade para contribuir. :)

Como o flamarion falou, você pode contribuir em mais de uma frente.
Em se tratando de po, todo o fluxo se passa nessa lista.

> Em 2005 eu participei no ddtp. No entanto a informação que tenho é de que ele estaria parado até hoje, era sempre o que encontrava no wiki por várias vezes que passei lá. Inclusive é o que consta lá ainda agora, como podem ver:
> 
> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP

Nada, o DDTP continua ativo. :)

> E para minha surpresa lá ainda figura o meu nome entre os que participaram em fevereiro de 2005, mesmo depois de implantado o novo wiki nos últimos meses. Por isso continuei acreditando que o ddtp ainda estava parado. Quanto às regras de homologação de traduções/revisões no ddtp, vejo que várias coisas não são muito diferentes da outra época em que trabalhei nessa tarefa.
> 
> Vou ler com detalhes o email do faw que vc incluiu no corpo da mensagem. Acho que seria interessante termos estas informações organizadas lá no wiki, pois com o texto que está lá eu não consegui entender quase nada, pois também há varios links quebrados. Posso ajudar nisso, assim que eu entender um pouco sobre a dinâmica atual eu me disponho a colaborar na atualização das instruções de lá.

Sim, esta é uma demanda antiga que precisamos suprir, uma documentação
que ajudeas pessoas a [re]ingressar no time.

De qualquer modo, caso tenha alguma dúvida estamos a disposição.
Também há o canal #debian-devel-br na OFTC que podemos usar para tirar
dúvidas.

[]'s

- --
Eder L. Marques
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJKpbC4AAoJED9tnxvLkedtMkEP/Ri5za1aWCc2yPzihXy0937S
m03X9LRhFxVxJPJfOiUXSpDplyF8qZJE8Ss7FFj37SglWcOhpXnx1ZV8R6yiu9OZ
U4RS+dS4vC2PTDy2gyPtCcx/bo49qfHgtOeljFRv02h3mOJDRZzeXh0X8ZSksr6y
ltIoCtIBZ1m/cbMsN36puqHFmHxpytGZhklEKzx55Kxeo28ipeCZYv6LhJWcK8WK
UGIOmOnpDG4/RUBGP9P93PdC8gLev2Ju6kbLVocH+LtYcKon8H9I1LKkX5wXootJ
CiJti/6ZL2+o60V7twQqdigD8PO8RvF3I6nMSm4DEQBTNwMoRb51xEwBWS2BO9xv
1Kt/fOY6lYIG4Ou4KfYyrY+oM7It0l7qK5ZydOuQVZ+2I9zv4+OKr++c1E5GPCmh
/PC9jCuoGaZk31L1E1mQ/KLXMTES2Qf9DaCHnp20k7FTiHnRg+qMN6up+3+lDG3z
AxixARi74PwU2ArV7cFNM8ZTT/TU1o0NlfIehtbZ1KfdQFhjxJeK/l3GPLWxIhM0
06qByPfpoboTYBm5CGBs3miv+tUtLdjRkReiGmxYTEDDgqZ65lFJggMaCyFHAWbe
C73wk29JulgVHABhIUuVI+fCMDIAME9+qf8mug9/ogh58Hz0XPVoE7HGolJNrtSz
jIKSHVyN9IhL7MMJeBgu
=7WN2
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: