[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: tradução de arquivos PO - como proceder?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Oi pessoal
> 
> baixei alguns arquivos PO parcialmente traduzidos em http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR# mas nem sempre tenho certeza de tudo para fechar completamente o trabalho. Por este motivo algumas mensagens ainda ficam como fuzzy/untranslated. Gostaria de saber se devo submetê-los primeiramente à lista, ao último tradutor ou diretamente ao mantenedor como um relatório de bug. Procurei informações no wiki.debianbrasil.org e também a documentação disponível em www.debian.org mas ainda assim não consegui solucionar minhas dúvidas (talvez eu ainda não tenha encontrado as informações corretas) ;-)
> 
> []a0 e até mais.
> 
> Régis

Olá Regis,

Nós coordenamos todos as nossas atividades através de
uma lista oficial de tradução, pelo que vi, você já está
inscrito.

		debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
		http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese

Você vai ver várias mensagens de revisão usando as pseudo-urls
na lista, sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou
revisar depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

	Sobre as pseudo-urls:
		http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html

	A idéia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
você pode ver o resultado aqui:

	http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html


	Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
traduzido e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
ce


	Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:

		http://www.debian.org/international/l10n/ddtp


	Especificamente, para ajudar no DDTP, acesse o DDTSS:

		http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR


	Crie um usuário, você vai ver lá embaixo a opção para
criar um usuário e depois fazer login, isso faz com que o
DDTSS se lembre do que você já traduziu/revisou e facilita a
sua vida se você trocar de máquina e/ou de navegador.  :)

	Há duas listas, a primeira é de "coisas pra traduzir"
e a segunda é de "coisas pra revisar", em qualquer um dos dois
casos, é muito importante que você preencha o comentário de
forma adequada:

		Data: Nick: Ação

	Se eu traduzisse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): tradução.


	Se eu revisasse algo hoje:

		20081004: FelipeWiel(faw): revisão.


	Quando a revisão é de um erro óbvio não precisa de
comentário, mas se é uma sugestão de melhoria, então você
deve justificar a sua sugestão/mudança.

	Uma vez traduzido e ou revisado, você envia a mudança,
os pacotes no DDTP tem que passar por três revisões para
serem aprovados, se você muda algo, o processo volta a zero
e recomeça, se 3 revisores concordam, o pacote é aprovado e
automaticamente adicionado à base do DDTP.


	Estamos aguardando algumas transições de DNS e de partes
burocráticas pra podermos trabalhar num wiki, então alguma informações
ainda estão espalhadas em mensagens nos arquivos da lista, se puder,
leia as mensagens dos links abaixo, elas têm dicas úteis:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00005.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html



	Acho que isso é bastante informação pra um primeiro
e-mail, qualquer dúvida não hesite em escrever. Espero que
você encontre uma área onde se sinta mais a vontade para
contribuir.  :-)

	E obrigado pelo interesse!

Abraço,
- -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to
freedom!"



Como pode perceber este foi o email que recebi quando ingressei aqui,
então repasso ele sempre que alguém aparece com as mesmas dúvidas que
tive no início.

Então acho que é um bom norte para começar.

Um abraço e seja bem vindo.

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqkGFEACgkQ0SDRnmynUOHeQgCffHaYiMYzjySY10WLfmNNkusV
CQwAoMA8Ue4oywLkX6PeipGWC4SozI5g
=JQ43
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: