[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Res: tradução de arquivos PO - como proceder?



Flamarion Jorge escreveu:
> Olá Regis,

opa, e ae?


> Nós coordenamos todos as nossas atividades através de
> uma lista oficial de tradução, pelo que vi, você já está
> inscrito.
> 
>       debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
>       http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese
> 
> Você vai ver várias mensagens de revisão usando as pseudo-urls
> na lista, sinta-se a vontade para pegar um arquivo para traduzir e/ou
> revisar depois que estiver confiante. Acompanhe a lista por alguns dias
> para aprender os ciclos e ganhar ritmo.

Bom, já participei desta lista ativamente mas já faz bem tempo, isso foi em 2005. Naquela época eu também participava da tradução do Mozilla, que hoje é o Seamonkey (no Debian atualmente é o IceApe). ;-)
Com o tempo muita coisa mudou e fiquei desatualizado. Quero voltar a contribuir e por isso tenho buscado informação de como funciona o processo atualmente, mas sem sucesso. Por isso precisei pedir ajuda na lista.


>    Sobre as pseudo-urls:
>       http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
>
>    A idéia é utilizar "pseudo-urls" nos endereços que facilitem
> seguir o fluxo de trabalho. No link acima explica como são usadas,
> você pode ver o resultado aqui:
>
>    http://i18n.debian.net/debian-l10n/brazilian/pt_BR.by_status.html

Outra dúvida que tive é a ambiguidade l10n-portuguese e l10n-brazilian. Por exemplo, este documento que você sugeriu utiliza brazilian, mas esta lista é l10n-portuguese. Como fica isso? Já temos duas frentes independentes, pt_PT e pt_BR?


>     Então o que fazemos é selecionar pacotes que ainda não foram
> traduzido e iniciar o processo de tradução/revisão, você pode ver
> uma lista de pacotes ainda não traduzidos para Português do Brasil
> aqui:
> 
>        http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR

Correto. Acima vc falou dos po-debconf mas eu estava trabalhando nos upstream po, deste endereço:
http://www.debian.org/intl/l10n/po/pt_BR#i18n . 
Qual é a demanda atual? Devo auxiliar nos upstream po ou nos po-debconf?


>    Um dos pontos que precisa de muita ajuda é o DDTP, mas este
> não precisa ser o foco principal, porque o DDTP é fácil de ajudar e
> tem um ciclo próprio, ou seja, você trabalha hoje e leva alguns dias
> até que todas as revisões aconteçam e as traduções sejam incluídas,
> então dá pra balancear os trabalhos e contribuir nos dois pontos.
> Você pode ler mais sobre o DDTP aqui:
>
>       http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Em 2005 eu participei no ddtp. No entanto a informação que tenho é de que ele estaria parado até hoje, era sempre o que encontrava no wiki por várias vezes que passei lá. Inclusive é o que consta lá ainda agora, como podem ver:

http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DDTP

E para minha surpresa lá ainda figura o meu nome entre os que participaram em fevereiro de 2005, mesmo depois de implantado o novo wiki nos últimos meses. Por isso continuei acreditando que o ddtp ainda estava parado. Quanto às regras de homologação de traduções/revisões no ddtp, vejo que várias coisas não são muito diferentes da outra época em que trabalhei nessa tarefa.

Vou ler com detalhes o email do faw que vc incluiu no corpo da mensagem. Acho que seria interessante termos estas informações organizadas lá no wiki, pois com o texto que está lá eu não consegui entender quase nada, pois também há varios links quebrados. Posso ajudar nisso, assim que eu entender um pouco sobre a dinâmica atual eu me disponho a colaborar na atualização das instruções de lá.

[]a0 e valeu a força.

Régis



      ____________________________________________________________________________________
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com


Reply to: