Re: [RFR] po-debconf://slay/pt_BR.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 21-05-2008 09:13, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Em Ter, 20/05/2008 23:57, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>
>> Em anexo o patch, são algumas correções e outras
>> sugestões que seguem a estratégia que adotamos em outros
>> POs e em outras áreas de tradução dentro do Debian.
>
> faw, obrigado pela revisão.
>
> Patch aplicado. "Uma personagem" saiu [1]daqui, mas consultei um pouco
> [2]mais e concordo em usar "um personagem".
>
> [1]http://pt.wiktionary.org/wiki/personagem
> [2]http://www.gramaticaonline.com.br/gramaticaonline.asp?menu=3&cod=1172&prox_x=1
Personagem tem gênero duplo como indicado em [2], geralmente
segue o contexto: "a personagem da atriz fulana de tal" ou "o
personagem interpretado pelo beltrano".
> Notei que troca-se na tradução espaços duplos separando frases por
> espaços simples, e "`" por "'". Vou observar isso nas próximas
> traduções.
Sim, espaço de toque duplo é usado em inglês mas não em
português e o apóstrofo não é usado como aspas no Brasil.
Revisado, sem alterações/sugestões.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFINCdJCjAO0JDlykYRCINDAKCndK+ldba2lWhFAaSMwbqwboyXcwCgvdm/
hJ1cBVjwjq1xw/MQyIhPnIM=
=aDcO
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: