Re: Erro de tradução no pacote geany
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 22-10-2007 10:04, Adrovane Kade wrote:
> Olá, Felipe.
Olá Adrovane,
> Eu assumi a tradução do Geany na metade deste ano, no intervalo da
> versão 0.11 para 0.12. Provavelmente a versão em que o 'sem sítulo'
> foi encontrado ainda é a 0.11, porque este erro já foi corrigido na
> 0.12. Na versão 0.11 havia ainda muita coisa para fazer, mas na última
> versão que está no SVN todas as strings estão traduzidas. Entretanto,
> se eu não estou enganado, houve um 'string freeze' da versão antes de
> eu ter completado o trabalho de tradução. Portanto, na versão 0.12
> 'oficial' ainda deve haver alguma coisa de texto em inglês.
Legal, foi por isso que eu não achei na versão do site a
string errada, então no próximo "upload" do geany estas strings
estarão corrigidas.
> Seria interessante se tu pudesses checar a versão que está no SVN (ou
> mesmo a 0.12 oficial), para ver se ainda há erros e textos sem
> tradução. Gostaria também de receber sugestões do tipo "eu acho que
> isso fica melhor traduzido assim", porque apesar de tentar seguir o
> padrão de outras aplicações, posso (muito provavelmente :-)) ter
> cometido alguns equívocos.
Ok, vamos fazer diferente, envie uma mensagem nova para a
nossa lista de discussão com o seguinte assunto:
[RFR] po://geany/pt_BR.po (<numero-de-strings>)
Anexe a versão do PO que você gostaria que fosse revisada
e escreva no corpo da mensagem que você não assina a lista e que
gostaria que respostas fossem enviadas com cópia para você. Isto
permite que alguém da equipe faça a revisão e adiciona seu PO ao
nosso sistema de acompanhamento para que saibamos em que estágio
da revisão ele está. E claro, substitua o <numero-de-strings>
por algo como 234t, que indica 234 traduzidas ou, se tiver algo
não traduzido: 231t5u. E não se preocupe, você não precisa estar
inscrito na lista, ela aceita mensagens de quem não está inscrito.
:-)
O único detalhe é que a revisão é voltada para o Debian,
então vários dos aspectos que adotamos como convenção pode ser
que não se adequem ao modelo histórico das traduções do Geany.
> Obrigado pela correção.
De nada. :-)
> Um abraço.
> Adrovane.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHHLAZCjAO0JDlykYRAjCrAKDBWYRZzKtziB2P+1wuTi2FHIxaQQCgt+7a
+3OO692KuHEuoPxrTTu9slo=
=mNmg
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: