[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida na tradução de 'DFSG-free' (Era: Fwd: question in package description)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/24/2006 09:53 AM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/24, Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br>:
> 
>> Em Qui, 2006-11-23 às 09:10 -0300, Fred Maranhão escreveu:
>> > 2006/11/22, Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br>:
>> > > Em Ter, 2006-11-21 às 04:47 -0300, Fred Maranhão escreveu:
>> > > > Gente,
>> > > >
>> > > > Eu mandei um e-mail para o mantenedor do pacote ttf-kochi-mincho a
>> > > > respeito da expressão DFSG-free, que eu achei que estava errada e
>> > > > devia ser DFSG-compliant. Seguem a minha mensagem e a resposta
>> dele. O
>> > > > que acham?
>> > >
>> > > Fred,
>> > > Posso estar redondamente enganado, mas acredito que o termo
>> "DFSG-free"
>> > > significa "livre conforme a DFSG" e não "livre de DFSG"
>> >
>> > Temos que tirar isto a limpo. Por que quando estudei grafos, tinha um
>> > lance de triangle-free, que significava grafo sem triângulo (grafo sem
>> > ciclos de comprimento 3)
>> >
>> Acho que este [1]draft de 1988 de Ian Jackson para a DFSGv2 valida minha
>> suposição:
>> "The term `DFSG-free' will be used to mean
>> `free software according to the Debian Free Software Guidelines'."
>>
>> 1. http://lists.debian.org/debian-devel/1998/11/msg02368.html
> 
> 
> OK. vou usar "livre conforme a DFSG" então.

	Ok. Também concordo, era a forma como eu entendia.

	DFSG-compatible traduzimos como "compatível com a DFSG"?

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFaH+FCjAO0JDlykYRAlcFAJ9O/oIPrijGIguq1llBfYE3jXySEQCfW++A
4ZuMj9kWospKuTpMpeoSWTA=
=yNs1
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: