[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/11/2006 04:15 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
>> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
[...]
>>         O último argumento importante que pesei e considerei é a
>> consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
>> hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
>> também deva pesar em nossa decisão.
> 
> Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
> tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
> silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
> época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.

	Eu mandei um link de referência para uma discussão em 2003 que
sugeria o uso de "hifenizar" ao invés de "divisão silábica". Eu também
conversei com o Claudio (filhocf) e ele não lembrava bem ao certo o que
tinha acontecido, ele também comentou sobre a Sun ter feito alterações,
embora um pouco off-topic, eu ainda gostaria de entender melhor o que
aconteceu, para todos os efeitos as localizações atuais usam o termo
hifenizar.


>>         Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
>> favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
>> hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
>> chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.
> 
> Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
> openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

	Sim, eu imagino que cada um tem sua convicções e que o
processo de argumentação e posicionamento, juntamente com a formação
do consenso leva tempo, pois todos precisam refletir e analisar para
uma tomada de ações em conjunto.


> Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?
> 
> http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show
> 
> continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
> libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?

	Obviamente o impasse vai continuar, eu não gostaria que isso
se tornasse uma disputa de argumentos na tentativa de fazer alguém
dar o braço a torcer, a maioria de nós já deixou claros os pontos e
razões pelas quais optaram por uma ou outra abordagem.

	Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
termos, sugiro que:

	* Seja verificado as referências históricas nos pacotes
	  como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;

	* Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
	  termo que está sendo adotado para um pacote, e para
	  manter a consistência, adote-se o termo nos demais
	  pacotes (salvo questões históricas de tradução que
	  representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
	  um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).


>>         Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
>> não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
>> tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
>> para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
>> pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...
> 
> ...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
> leigo entende.

	Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso. Há
pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os dicionários
mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda melhor o termo
histórico "hifenizar".

	Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de encontro
ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi possível receber
um retorno positivo dos usuários.

	Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a melhor
linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto a linha de
raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja, paciência se
o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser um ótimo sistema
operacional, assim vão ser nossas traduções e localizações, paciência se
a ABL vai nos odiar porque não adotamos a gramática da extrema direita e
optamos por algo consolidado em nosso meio. :-)


>>         Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
>> as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
>> no DDTP. :-)
> 
> Eu nunca parei de traduzir esperando o fim deste impasse.

	Eu sempre procuro considerar a melhor hipótese ao ler e-mails...

	:-)


	Eu também não parei de traduzir ou revisar esperando este impasse,
diga-se de passagem trabalhei em outras áreas além do DDTP, mas este
impasse barrou mais de 10 pacotes no processo de revisão aguardando que
chegássemos a um consenso e pudéssemos prosseguir.

	Eu já disse antes e volto a afirmar, é um prazer trabalhar com a
Equipe de Localização para Português Brasileiro do Debian, fico feliz que
o clima seja saudável, que tenhamos discussões produtivas, voluntários
mais do que empenhados, voluntários dedicados e muito competentes. Fico
ainda mais feliz em saber que podemos nos entender ainda que tenhamos
nossas diferenças e que com isso, os mais novos possam compreender o
processo e não ter medo de participar e expor suas opiniões e argumentos.

	Considerando isso tudo e se vale o desabafo, ter que pensar na
hipótese de que em algum momento uma decisão terá que ser tomada para
definir uma situação de impasse, me preocupa pelo simples fato de não
querer ver membros da equipe desanimados, desmotivados ou pensando em
partir. ;)


	Um grande abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVoyHCjAO0JDlykYRAkfNAJ42am6/QG0UJmfkTlhdpsgokNorXQCdFdO8
jM+J6VIYTVIKsHFGEuHcH1E=
=eiIe
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: