[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)



2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Utilizando o e-mail da Andrea como base para formar uma referência.


On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
> Aqui está o parágrafo:
>
> Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
>
>
> included in this package. There are some available in separate packages
> (myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*,
> openoffice.org-help-*)
>
> Ficará hifenização ou divisão silábica???
> Porque estavam todos como divisão silábica, depois trocaram para
> hifenização e agora novamente está como divisão silábica.
>
> Eu acho que de acordo com o contexto, a idéia é de divisão silábica.
> Sendo que não adianta eu aceitar que é divisão silábica e depois
> trocarem tudo novamente para hifenização.

        Considerando o que discutimos até então eu gostaria de formar
(ou tentar formar) um consenso para que possamos liberar as traduções
das descrições dos pacotes do openoffice.org.

        O último argumento importante que pesei e considerei é a
consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
também deva pesar em nossa decisão.

Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.

        Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.

Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?

http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show

continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?

        Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...

...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
leigo entende.

        Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
no DDTP. :-)

Eu nunca parei de traduzir esperando o fim deste impasse.



        Abraço,

Reply to: