*On Sat, 11 Nov 2006 14:40:53 -0200 *"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > On 11/11/2006 12:14 PM, Fred Maranhão wrote: > > Gente, > > > > Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na > > seguinte frase: > > > > The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron". If you ever > > wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie, > > this > > is your chance. > > > > Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir > > como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão > > melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'? > > > Minhas sugestão seria: 'máquinas supervelozes' (seguindo a > idéia do Tron). Fiquei na dúvida de se as 'demons features' é que são velozes. ...experimentar uma daquelas maravilhas de velocidade demoníaca... ...experimentar uma daquelas demoníacas maravilhas velozes... Mais difícil de opinar aqui. [] -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) Linux user number 416100 Debian GNU/kFreeBSD (qemu) 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
Attachment:
pgpPnD1snOpEt.pgp
Description: PGP signature