[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: hifenização/divisão silábica



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/10/2006 06:56 PM, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote:
> 2006/11/10, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
>> On 11/10/2006 10:40 AM, Fred Maranhão wrote:
[...]
>>         Como eu disse, alguém pode votar sem ter lido nada do que
>> escrevemos e este será um voto inconsciente, eu continuo na posição
>> de que, se houver um argumento sólido para sustentar divisão silábica
>> não há problemas em mudar, mas este argumento precisa considerar o
>> seguinte:
> 
> Mas Felipe, os argumentos de Fred, para mim, foram mais do que
> suficientes para que eu esteja convicto de que se deve usar a
> expressão "divisão silábica" em lugar do termo "hifenização".
> 
> Eu, que num primeiro momento achei que não fazia diferença alguma, e
> li os argumentos de vocês dois com atenção, me esforçando para
> compreender o posicionamento de ambos, estou firmemente convencido de
> que a expressão "divisão silábica" é mais adequada porque é isso que
> os sistemas computacionais têm que se esforçar para fazer.

	O problema até agora tem sido este: "não estamos definindo o
que os sistemas computacionais fazem, estamos definindo uma palavra".
Todos nós _concordamos_ que ossistemas computacionais fazem a "divisão
silábica". O que estamos tentando definir é a tradução do termo
"hyphenation" e não o que os computadores, sistemas, pacotes e pessoas
por trás disso fazem.

	Nesse aspecto, analisamos as palavras e as referências
simbólicas delas, precisamos ser simplistas e minimalistas. O que tem
acontecido até então é uma carga muito maior de argumentos e
contextualização pra justificar a localização ao invés da tradução. O
argumento central permanece: porque _não_ usar hifenização?  Que o
termo "divisão silábica" carrega mais contexto e história todos nós
já concordamos, mas se os dicionários apontam pra "hifenizar" como
tradução direta a contextualização perde seu embasamento na simples
análise de "tradução direta".


> Colocar o hifem (significado ao qual está reduzido o termo hifenizar),
> é apenas uma ação acessória à solução real que é saber aonde dividir
> as sílabas para tornar um texto justificado mais elegante visualmente.

	Mas isso é "hyphenation", colocar um hífen. Apenas e tão
somente hifenizar, toda a carga extra de conhecimento está sendo
adicionada pela opção de divisão silábica. E se assim adotarmos
a linha das traduções/localizações, vamos ter que rever uma
bagatela de conceitos e termos poismuitos deles não contextualizam
o que está por trás.

	Essa é a hora de tirar os mitos do ar, hifenizar e hyphenation
significam a mesma coisa, independete do fantástico processo mágico de
divisão de sílabas que esteja por trás disso.


> Imagine, por exemplo, que se a divisão silábica na lígua portuguesa
> não exigisse uma indicação através de um artefato gráfico - o hifem, a
> separação das sílabas ainda seguiria as mesmas regras, e ainda seria
> isso o que os desenvolvedores do OO estão se esforçando em
> aperfeiçoar.

	Mas isso é imaginação e não os fatos com que estamos lidando.
A língua "vietnamita" não tem divisão de palavras, nem de espaços,
provavelmente eles não tem hifenização. Outras línguas usam uma bolinha
pra fazer a divisão, cabe a eles definir o melhor termo, nós usamos
hífen e para o termo hyphenation existe hifenizar.

	O ponto que parece ser divergente é que eu não sou contra o
uso da expressão "divisão silábica", mas eu gostaria de ouvir um bom
argumento para _não_ usar hifenizar. Até agora temos discutido porque
é bom usar "divisão silábica", porque ela passa uma ótima idéia do que
é feito por baixo dos panos, mas o que estamos tentando abordar é porque
hifenizar, que tem a mesma definição de dicionário de hyphenation, não
pode ser usado.

	
> Se for para votar, apóio fortemente a tradução de hyphenation por
> divisão silábica.

	Como eu disse, votações podem ser injustas.


>> 1) Dicionários inglês/português traduzem hyphenation como hifenizar
>> 2) Dicionários português consideram hifenizar como o ato de unir ou
>>   separar palavras com hífen.
>
> Mas não é *apenas*  isso o que o pacote que estamos traduzindo se
> propõe a fazer. O propósito do programa é fazer com que o editor de
> texto saiba aonde *separar as sílabas*, para, consequentemente,
> posicionar os hifens.

	E este é o ponto que venho discutindo. A linha que o Fred e
você estão trabalhando é que o pacote faz mais do que hifenizar e eu
concordo com isso.

	Mas queremos traduzir "hyphenation" não explicar o que o
pacote faz, e uma das tarefas do pacote é hifenizar. Se você olhar
as definições de hyphenation vai encontrar a expressão "word division"
que é mais próximo do "divisão silábica", e aqui entra minha
preocupação, hyphneation->"divisão silábica" está embaralhando termos
e conceitos.
	

>> 3) O termo divisão silábica é uma localização e não uma tradução e,
>>    temos por hábito, optar pelas traduções e traduções por contexto
>>    antes de aplicar uma localização.
>
> Não acho que esse seja um argumento forte. Não é porque o inglês tem
> um vocabulário muito menor que o português que devemos fazer a
> tradução literal, uma vez que temos uma expressão que satisfaça a
> tradução (ou a localização, se insiste em chamar assim), que tem um
> significado mais preciso. Apesar de hifenizar também experssar o
> objeto da discussão, ele serve para exprimir a união de "pão-de-ló",
> que não é  o alvo do interesse da implementação do pacote.

	Opa. Muito pelo contrário, o processo de divisão também tem
que saber dividir "pão-de-ló" pra poder fazer a chamada translineação,
além de ter que ter a habilidade de saber quando palavras compostas
são formadas por mera agregação ou por adição de hífen como símbolo
de união (e isso quem fornece é o dicionário que está por baixo).

	A questão é que o termo tem tradução direta. Volto no ponto,
há ótimos motivos pra usar "divisão silábica" mas nenhum deles diz
porque _não_ usar hifenizar, uma vez que hifenizar e hyphenation têm
o mesmo sentido de dicionário.


> Ademais, tenho para mim que hifenizar é justamente um anglicanismo
> criado por causa de alguma tradução de sistemas computacionais. De
> forma análoga, a palavra "delete" em inglês deriva do latim "delire"
> que significa remover. Mas os modernos dicionários da língua
> portuguesa  adotaram "deletar" como verbo para apagar, esquecendo que
> nossa língua já possuía o verbo "delir" com a mesma raiz e o memo
> significado.

	Certo, e infelizmente nesses casos temos que acompanhar a
grande massa, nós fazemos isso pelos nossos usuários, as pessoas que
têm problemas pra compreender o inglês. Eu resolvi colaborar com o
processo de l10n porque não queria ler traduções que se tornavam
incompreensíveis ou não retratavam a verdade, foi assim que decidi
começar a ajudar.

	Eu sou a favor de optar sempre pelas traduções e localizações
quando estas não geram prejuízo final, temos feito isso em várias
áreas e aqui não é diferente. Só que o dicionário aponta uma tradução
e estou querendo me basear por ela, juntamente com a opinião da
equipe de tradução, não pura e simplesmente na expectativa do que vai
ser melhor pra eles se usarmos o termo X que é canonicamente correto
ao invés do termo Y que é amplamente adotado e compreendido (e
claramente definido no dicionário).

	E neste quesito, eles estão mais acostumados com o termo que
é empregado (e que segundo o dicionário é o correto), ou seja,
hifenizar.


>> 4) O termo hifenizar já foi usado em outras aplicações pra definir
>>    o mesmo princípio (unir/separar palavras).
>
> Um erro não justifica outro!

	Você está considerando como um erro, eu (e outras pessoas) não.

	Em tempo, vide "thread" do pessoal do BrOffice.org em 2003
sobre o assunto, mundando o termo "divisão silábica" para "hifenização".

http://br-pt.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=dev&msgNo=304


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVPJMCjAO0JDlykYRAm0WAJ9BxejyfY7hJKK9EaPK/z7nx77STQCghekg
SqXmKRW2e+7BIgN7bF2QkTI=
=CxBT
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: