Re: hifenização/divisão silábica
2006/11/10, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 11/10/2006 10:40 AM, Fred Maranhão wrote:
> Vamos votar então?
Não temos tantas pessoas ativas na lista pra realizar uma
votação "expressiva". E eu não acho que uma votação por simples
maioria seja justo neste tipo de situação.
> Votação: como traduzir 'hyphenation'?
>
> - Fred: 'divisão silábica'
Pelo que tenho na minha "thread", Rui Correa e Gustavo
Montesino suportam a idéia de hifenização, juntamente comigo.
Como eu disse, alguém pode votar sem ter lido nada do que
escrevemos e este será um voto inconsciente, eu continuo na posição
de que, se houver um argumento sólido para sustentar divisão silábica
não há problemas em mudar, mas este argumento precisa considerar o
seguinte:
Mas Felipe, os argumentos de Fred, para mim, foram mais do que
suficientes para que eu esteja convicto de que se deve usar a
expressão "divisão silábica" em lugar do termo "hifenização".
Eu, que num primeiro momento achei que não fazia diferença alguma, e
li os argumentos de vocês dois com atenção, me esforçando para
compreender o posicionamento de ambos, estou firmemente convencido de
que a expressão "divisão silábica" é mais adequada porque é isso que
os sistemas computacionais têm que se esforçar para fazer.
Colocar o hifem (significado ao qual está reduzido o termo hifenizar),
é apenas uma ação acessória à solução real que é saber aonde dividir
as sílabas para tornar um texto justificado mais elegante visualmente.
Imagine, por exemplo, que se a divisão silábica na lígua portuguesa
não exigisse uma indicação através de um artefato gráfico - o hifem, a
separação das sílabas ainda seguiria as mesmas regras, e ainda seria
isso o que os desenvolvedores do OO estão se esforçando em
aperfeiçoar.
Se for para votar, apóio fortemente a tradução de hyphenation por
divisão silábica.
1) Dicionários inglês/português traduzem hyphenation como hifenizar.
2) Dicionários português consideram hifenizar como o ato de unir ou
separar palavras com hífen.
Mas não é *apenas* isso o que o pacote que estamos traduzindo se
propõe a fazer. O propósito do programa é fazer com que o editor de
texto saiba aonde *separar as sílabas*, para, consequentemente,
posicionar os hifens.
3) O termo divisão silábica é uma localização e não uma tradução e,
temos por hábito, optar pelas traduções e traduções por contexto
antes de aplicar uma localização.
Não acho que esse seja um argumento forte. Não é porque o inglês tem
um vocabulário muito menor que o português que devemos fazer a
tradução literal, uma vez que temos uma expressão que satisfaça a
tradução (ou a localização, se insiste em chamar assim), que tem um
significado mais preciso. Apesar de hifenizar também experssar o
objeto da discussão, ele serve para exprimir a união de "pão-de-ló",
que não é o alvo do interesse da implementação do pacote.
Ademais, tenho para mim que hifenizar é justamente um anglicanismo
criado por causa de alguma tradução de sistemas computacionais. De
forma análoga, a palavra "delete" em inglês deriva do latim "delire"
que significa remover. Mas os modernos dicionários da língua
portuguesa adotaram "deletar" como verbo para apagar, esquecendo que
nossa língua já possuía o verbo "delir" com a mesma raiz e o memo
significado.
4) O termo hifenizar já foi usado em outras aplicações pra definir
o mesmo princípio (unir/separar palavras).
Um erro não justifica outro!
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFVLdPCjAO0JDlykYRAkZ6AJ9g6bvUydInVlR1ROtoYMkvpb92vQCg0hbf
xePTyClwSEL134pJaBt/xyU=
=4Nla
-----END PGP SIGNATURE-----
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Reply to: