[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: hifenização/divisão silábica



Caros colegas

 

Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização" têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego.

 

Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-) em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como palavra-chave e quebra-cabeças e --- que é o caso aqui --- para indicar que parte da palavra não coube no fim da linha e encontra-se no começo da próxima linha - chamado de translineação.

 

Portanto, os programadores estão a programar a di-vi-são si-lá-bi-ca para que em casos de translineação, o OOo possa fazer a hifenização.

 

Espero que isto ajude,

 

Rui    

 

________________________________________________

 

 

Rui Correia

Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant

2 Cutten St,

Horison, Roodepoort,

Johannesburg, South Africa

Tel/ Fax (+27-11) 766-4336

Cell (+27) (0) 83-368-1214

 

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko

"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko

 

 

 

-----Original Message-----
From: Fred Maranhão [mailto:fred.maranhao@gmail.com]
Sent:
09 November 2006 20:10
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: hifenização/divisão silábica

 

Caro Felipe,

 

Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:

 

2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

> Hash: SHA1

>

> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:

> > Olá gente!

> > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no

> > pacote do openoffice.

>

>         A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições

> em inglês e português são equivalentes.

>

> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.

> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in

>              these hy-phenated lines here).

 

Lá vai:

 

questões de prova de português:

 

Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras:

a) treino

b) caule

c) Paraguai

d) pneumonia

 

Resposta:

a) trei-no

b) cau-le

c) Pa-ra-guai

d) pneu-mo-ni-a

 

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos

Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36

 

Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando necessário:

a) pão + duro (=pão endurecido)

b) pão + duro (=sovina)

c) extra + oficial

d) sobre + humano

e) anti + aéreo

 

Resposta:

a) pão duro

b) pão-duro

c) extra-oficial

d) sobre-humano

e) antiaéreo

 

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos

Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79

 

Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés

destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'.

 

Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como

quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é

uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo,

que já faz isto a muito tempo.

 

Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex:

http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html

 

Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto:

 

  Felipe -> Fe-li-pe

 

e não isto:

 

  'super' + 'homem' -> 'super-homem'

 

Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da

expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e

substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor

incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava

traduzindo o word 6.0?

 

Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago

para o ato de botar hífen, como em:

 

  'super' + 'homem' -> 'super-homem'

 

E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato

 

Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião

para discutir mais este subjecto.

 

>

[...]

>         Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a localização

> "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".

 

Consegui te convencer, Felipe?

 

    Paro por aqui, Fred


Reply to: