Caros colegas
Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização" têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego.
Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-) em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como palavra-chave e quebra-cabeças e --- que é o caso aqui --- para indicar que parte da palavra não coube no fim da linha e encontra-se no começo da próxima linha - chamado de translineação.
Portanto, os programadores estão a programar a di-vi-são si-lá-bi-ca para que em casos de translineação, o OOo possa fazer a hifenização.
Espero que isto ajude,
Rui
________________________________________________
Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214
"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko
-----Original Message-----
Caro Felipe,
Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:
2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: > > Olá gente! > > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no > > pacote do openoffice. > > A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições > em inglês e português são equivalentes. > > hifenização: ligar ou separar por meio de hífen. > hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in > these hy-phenated lines here).
Lá vai:
questões de prova de português:
Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras: a) treino b) caule c) Paraguai d) pneumonia
Resposta: a) trei-no b) cau-le c) Pa-ra-guai d) pneu-mo-ni-a
Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36
Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando necessário: a) pão + duro (=pão endurecido) b) pão + duro (=sovina) c) extra + oficial d) sobre + humano e) anti + aéreo
Resposta: a) pão duro b) pão-duro c) extra-oficial d) sobre-humano e) antiaéreo
Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79
Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'.
Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo, que já faz isto a muito tempo.
Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex: http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html
Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto:
Felipe -> Fe-li-pe
e não isto:
'super' + 'homem' -> 'super-homem'
Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava traduzindo o word 6.0?
Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago para o ato de botar hífen, como em:
'super' + 'homem' -> 'super-homem'
E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato
Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião para discutir mais este subjecto.
> [...] > Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a localização > "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".
Consegui te convencer, Felipe?
Paro por aqui, Fred |