[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre e-mails e copyright (era: Re: [RFR] po-debconf://shfs/pt_BR.po)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10/03/2006 10:24 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>>> Agora a dúvida é minha. O campo Assunto deveria
>>>ser po-debconf://pacote-binário/pt_BR.po?
>>
>>	Depende, não há um formato rígido pra parte do endereço,
>>desde que ela seja única e fácil de trabalhar, o que vejo em
>>outros times é um dos dois formatos:
>>
>>a) po-debconf://<pacote-source>/<pacote-binário>/pt_BR.po
>>b) po-debconf://<pacote-binário/pt_BR.po
>>
>>
>>	É uma questão de preferência e evita conflitos, no caso
>>so shfs por exemplo, que tem dois pacotes binários. IMHO, usar o
>>nome do pacote binário não fará mal e vc sempre pode adicionar
>>no corpo da mensagem o nome do source.
> 
> 
>  Tá legal. Para o report bug existe uma
> recomendação?

	O BTS vai junstar eles de uma forma ou de outra, o melhor
é que você reporte no binário para o Mantenedor saber exatamente
qual você traduziu, ou reporte no pacote source e informe qual
foi o binário traduzido, particularmente eu prefiro reportar no
binário pra evitar problemas. :)


>  Notei que em alguns po você adicionou seu
> email e em outros não. Como ainda não enviei
> os arquivos do shfs e debsecan, vou incluir
> seu email. A não ser que você não queira.

	Há dois aspectos:

1) Cabeçalho

	No cabeçalho eu adiciono meu e-mail quando preciso registrar
	Copyright, ou seja, anotar que eu sou o responsável pelas
	traduções e que respondo pelos direitos autorais delas. Não
	faço isso quando estou fazendo pequenas atualizaçÕes no
	arquivo nem quando estou fazendo uma revisão, apenas quando
	vou traduzir boa parte do arquivo (ou mais do que boa parte).


2) Campo Last-Translator

	Todas as vezes que eu respondo pelo potfile, ou seja, se
	alguém traduziu mas eu vou enviar a tradução para o BTS, eu
	tenho que me responsabilizar por eventuais problemas de
	tradução, ou seja, quando estou apenas revisando porque
	outros vão enviar, eu não mudo. Mas quando o tradutor some
	ou não envia e eu tenho que mandar no lugar dele, faço a
	troca de acordo antes de mandar. :)


>  []

	Não me importo que você coloque meu nome e e-mail. Se eu
não coloquei provavelmente foi porque não julgava necessário ou
porque eu esqueci (mais difícil, já que procuro ser chato com a
parte de licenciamento e copyright, mas pode acontecer). Isso é
ligeiramente diferente das traduções do d-i, porque lá eu tenho
que fazer o commit por você, então eu marco todas as revisões
com meu nome e e-mail. :-)


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIzjACjAO0JDlykYRAmTHAJ4khA5ZdysDMDU6WLHW5LyuLvR7AACfR/38
rjxX0PqLrwMjYm1vYv9TMns=
=kgRG
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: