Re: webcalendar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 08/24/2006 09:03 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>>[...]
>>
>>> Esse novo arquivo enviado parece não ter revisão. Faça as
>>>mudanças que achar necessárias e envie a mensagem. Ai a história
>>>desembola e tudo fica bem.
>>
>> O último arquivo que mandei é o arquivo correto que fiz
>>a revisão, contei as strings no Plural e está tudo certo. Você
>>pode fazer um diff do arquivo que você mandou pra saber o que
>>mudou e aprovar as mudanças (desculpe a correria).
>
>
> Felipe, o último arquivo temos:
>
> - a volta de 'conexões persistentes?' ao invés da correção do
> primeiro diff 'conexão persistente';
Exato, o plural é o certo. Como eu disse o diff e a outra
versão estavam erradas, por isso pedi desculpas, na pressa errei
o nome dos arquivos e geração do diff. Por isso pra evitar mais
confusão eu mandei só o potfile inteiro revisado. :)
> - a volta de 'no modo \"único usuário\" (\"single user\")?'
> ao inves de 'para um único usuário?'(que ficou bem melhor);
O \"único usuário\" fui eu quem adicionou. Normalmente
quando traduzindo o "modo" de algo, eu tento manter isso como
o nome de algo e não como uma frase, já que particularmente
considero como conceito diferentes, embora eu também prefira a
segunda tradução, acho a primeira mais correta e fácil de ser
compreendida pra quem vem do inglês.
> - a volta de 'gerencie' sem acento;
gerencie é sem acento :)
"gerenciar" não aparece como verbo na priberam, embora
seja considerado por alguns dicionários brasileiros, se assim
fosse, a conjugação seria em "ar" como em apreciar. Aprecie
aparece como subjuntivo ou imperativo e sem acento.
http://www.priberam.pt/dlpo/conjugar_resultados.aspx
> - a volta de 'Usuário administrativo do webcalendar' ao invés
> de 'Usuário webcalendar para administração' (bem melhor também);
Hmmm, esse é questão de estilo, já que o nome do usuário
propriamente dito é "admin".
> - e '. é ALTAMENTE' ao invés de '. É Altamente' (início de frase).
Hmmm, ALTAMENTE é o certo (STRONGLY está em CAPS).
> É isso mesmo??? Não deve ser.
Eu revisei o arquivo novamente e é isso mesmo. (Não pensei que
a revisão tinha ficado tãããão ruim, vou tentar melhorar pra próxima,
peço desculpas). Por favor, vamos tentar verificar os pontos que você
não concorda para atingir a melhor tradução possível.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE7mN1CjAO0JDlykYRAtKUAKC86WI3uAkMu6i8d3Wr/FhJ5kNMYQCfTNql
m2B+pPQ8h5v4kwJa/CCIOX4=
=fN3t
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: