[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre informações úteis para tradutores



Retomando a thread antiga...

Comecei o "garimpo" nas mensagens da lista que eu havia sugerido :)
Estou enviando um arquivo em anexo com informações úteis para os tradutores.
Notem que muita coisa eu só fiz copiar e colar das mensgens mesmo.
Acho que se a gente colocar isso numa wiki todos podem ir adicionando
dicas, ou removendo, caso achem que algo é desnecessário. Estou dando só
o pontapé inicial, mas nem acho que sou a melhor pessoa pra escrever
isso, hehe...
Tem tb que organizar por sessões, pq são muitas coisas que não estão
diretamente relacionadas, e um separação lógica facilitaria a leitura.
É isso.

Abraços,


On Sun, Jul 02, 2006 at 09:52:21PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:

[...]

> > Apenas fazendo um garimpo nas mensagens da lista já dá pra tirar um monte de
> > informação! Isso é uma coisa que qualquer pessoa poderia fazer, e depois
> > o texto era melhorado...
> 
> 	Se alguém começar a reunir estas mensagens, isso já seria de
> grande ajuda.
> 

[...]

> 
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"


-- 
Tássia Camões - http://tassia.org
0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu
Boas práticas para tradutores do time pt_BR

Primeiros passos...
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/04/msg00168.html (aproveitar conteúdo da mensagem)

Acompanhe alguns dias a lista de discussão (http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese) para ter uma idéia do ciclo de trabalho. Quando vc se sentir confortável, comece a contribuir. E não se esqueça, se tiver qualquer dúvida mande uma mensagem pra lista que alguém mais experiente irá te ajudar.

Preste atenção ao escrever as pseudo-urls, porque o robô nao aceita erros de sintaxe. E cuidado pra seguir o ciclo certinho... ITT->RFR->ITR->LCFC->DONE

Não vale a pena mandar ITT para alterações/traduções pequenas. Mas se seu trabalho for demorar um pouco mais, é melhor mandar um ITT para evitar esforços duplicados.

O ciclo de pseudo-urls deve acontecer numa linha de respostas às mensagens anteriores. Isso facilita o acompanhamento do ciclo pelos tradutores que usam clientes de e-mail que agrupam as mensagens por thread. Caso vc cometa o erro de enviar uma resposta para o remetente da mensagem anterior, por favor, não reenvie a mensagem pra lista através de um forward. Além da sequência das mensagens ser quebrada, pode acontecer de os anexos ficarem "in line" e, pior ainda, o robo nao reconhecerá a pseudo-url caso ela venha precedida de "Fwd:". Lembre-se tb de remover o "Re:" de todas as respostas que o robo deve considerar.

A idéia é que o DONE encerre um ciclo de trabalho com a tradução sendo enviada para o repositório ou sendo aceita pelo mantenedor de um determinado pacote. Cuidado pra não enviar um DONE sem o arquivo ter sido enviado pro repositório, porque o robô "esquecerá" o arquivo em dois dias, e a atualização pode ser perdida...

Quando for fazer uma atualização em qualquer arquivo, por favor, faça a revisão do arquivo completo antes de enviar um [RFR] pra lista. Muitas traduções são antigas e precisam estar de acordo com os novos padrões de tradução do grupo. Caso você não faça isso, as chances de você receber um patch com muitas correções é grande, tornando a revisão mais trabalhosa e o processo mais lento.

Se achar que uma tradução ficou estranha porque a expressão em portugues não é usada, coloque o termo em inglês entre parênteses e entre aspas, logo após sua tradução. Em caso de dúvida se deve traduzir ou não alguma expressão, envie uma mensagem pra lista e coloque o tema em discussão.

Traduza de forma a expressar exatamente, ou o mais próximo possível, a idéia do texto original. Lembre-se: o seu papel é traduzir. Se você não concorda com o texto em inglês, tente mudar a versão original primeiro (mandando um patch pra os responsáveis), e se a sua alteração for aceita, vc muda a tradução.

Com relação a formatação dos textos, as linhas devem ter um comprimento máximo de 80 caracteres, que é a largura padrão dos editores de texto. A exeção para esta regra é o tratamento de comandos, que devem sempre estar na mesma linha. Você não deve deixar espaços em branco no final das linhas. Também não deixe um espaço entre a última palavra de uma frase e a pontuação. Algumas pessoas têm este vício, principalmente com os sinais ":" e "!".

CRLF (^M) é a "quebra de linha" do MS Windows (tm). Algumas vezes o arquivo original está neste formato, ou o seu editor está salvando assim, ou o patch do revisor está assim. Isto causa problemas na aplicação dos patchs, portanto evite salvar os arquivos desta forma. Caso você receba um arquivo assim, tente reverter antes de começar a trabalhar. Por exemplo, no vim você pode fazer isso com o comando "set ff=unix".

A codificação de todos os arquivos (com exeção dos .wml) deve ser UTF-8. Se vc atualizar qualquer pot file, não se esqueça de atentar pra este fato. Você deve modificar o cabeçalho Content-type dos arquivos para indicar que o charset é UTF-8 e não ISO-8859-1 e em seguida fazer a conversão. Para isto, você pode usar o recode ou o iconv. Por exemplo, o comando:

$ iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 <arquivo_original> > <arquivo_recodificado>

gera o arquivo <arquivo_recodificado> convertido para UTF-8 com base no <arquivo_original> que deve estar codificado em ISO-8859-1. Você deve também configurar seu editor para salvar suas alterações em UFT-8. O gedit do GNOME já grava os arquivos em UTF-8 por padrão. O vim, quando usado em ambiente ISO-8859-1, pode manipular arquivos UTF-8 sem bagunça-los usando as seguintes configurações:

set encoding=utf-8
set fileencoding=utf-8

Ao mandar mensagens para a lista com dúvidas na tradução, tente mandar o contexto, o parágrafo completo, ou então as linhas onde o termo é encontrado no arquivo. Isto torna o processo mais fácil, rápido e produtivo.

Descrição dos cabeçalhos de arquivos wml e potfile...

Recomendações da i18n...


links úteis:

pseudo-urls
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html

coordenacao de traduco pt_BR, por estado
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pt.by_status.html

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: