> > Mas esse é o tipo de coisa que deveria estar num manual de boas práticas > > dos tradutores. Porque a gente não tenta reunir essas informações > > (que estão na maioria das vezes na sua cabeça...) e colocar em > > algum lugar, nem que seja um arquivo texto, ou na wiki? > > Com certeza. Sou super a favor de reunir estar informações, note > no entanto que elas não estão na minha cabeça, elas são a compilação das > recomendações que vi nos docs oficiais do Debian pra tradução e localização > e das mensagens que são trocadas em outras listas mas relacionadas ao > assunto de i18n/l10n. Eu tenho algumas idéias baseadas nisso, que espero > sejam pra ajudar. :-) > > > > Sei que vc está sobrecarregado, e pretende fazer isso nas suas férias, > > mas talvez a gente possa ir adiantando isso logo... enfim... > > Estou um pouco sobrecarregado por causa do final de semestre, > mas tenho feito o possível pra não deixar a l10n na mão e acho que por > hora estamos indo bem, se tudo der certo, o semestre acaba amanhã e > começarei a acertar as pendências, vou tentar cuidar da parte das dicas > e instruções primeiro, e logo, vocês podem começar a ajudar. =) > > Peço desculpas pelo atraso e mais ainda se isso está sendo um > problema ou bloqueio, mas realmente estou sem tempo pra escrever isso > _agora_. Olá O email é para aumentar o fluxo sobre assunto. Ele aparece de vez enquanto e parece estar, agora, se tornando mais concreto. No início do ano fiz perguntas sobre o vtd-br e retornaram outras. Como não sabia responder, o melhor era ficar quieto e deixar o assunto em aberto. Não acho que exista um atraso. Passando a "parte das dicas e instruções", também estou disposto a ajudar. É algo que faz falta. [] hpfn -- Linux user number 416100 Ging
Attachment:
pgpkShuKvWRu7.pgp
Description: PGP signature