[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#375450] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 06/16/2006 12:17 AM, Andre Luis Lopes wrote:
> Olá faw,

>>>------------------------------------------------------------------------
>>>--- cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po	2006-05-20 18:20:48.000000000 -0300
>>>+++ andrelop-cpuburn_1.4-20_templates.pt_BR.po	2006-05-20 18:22:42.000000000 -0300
>>>@@ -12,15 +12,15 @@
>>> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
>>> #
>>> msgid ""
>>>-msgstr "pt_BR utf-8\n"
>>>+msgstr ""
>>
>>	A i18n recomenda usar esse cabeçalho.
> 
> 
> Ok, se é a recomendação, vou tentar me lembrar de utilizá-lo em minhas
> próximas traduções. Hmm, isso me faz lembrar que realmente deveríamos
> ter esses pequenos detalhes documentados em algum lugar (um Wiki, de
> preferência) para que possamos indicar a qualquer pessoa como referência.
> 
> Creio que talvez uma página no Wiki oficial do Debian seja o ideal.

	Vou trabalhar nisso nas minhas férias da faculdade. :-)


>>> "Project-Id-Version: cpuburn-1.4-20\n"
>>>-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>>>+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n"
>>
>>	O MSDid bugs tem que ir pro mantenedor do pacote não pra l10n. :)
>>
>>	O resto eu apliquei, segue o arquivo em anexo.
> 
> 
> Ok, mas isso é outra recomendação da i18n ? Ou está documentado em algum
> lugar ? Pergunto porque poderia ser outro detalhe a ser citado na
> documentação de referência para os tradutores.

	É o formato do pot-file. O campo Report-Msgid-Bugs-To:  é pra
você reportar problemas com o texto original (msgids) não com as
traduções, por isso o campo tem que ser setado pro mantenedor do pacote
ou para o upstream, depende do tipo de potfile.


> Eu sempre indiquei a debian-l10n-portuguese@l.d.o porque minha idéia é que
> o mantenedor do pacote poderia entrar em contato com os tradutores caso
> tivesse algum problema com a tradução.

	Esse é o campo do Time de Tradução (Language-Team:).


> Como geralmente o mantenedor não é fluente em todos os idiomas, a lista
> serviria como um ponto de "suporte" para o mantenedor em caso de problemas
> com a tradução com os quais o mesmo não conseguisse lidar. Porém, se o
> correto é sempre indicar o mantenedor nesse campo, sem problemas.

	Como os msgids estão em inglês, o tradutor conseguirá lidar com
os problemas relatados sem grandes dificuldades, acho que você confundiu
os campos do Time de Tradução com o do Relatório de Erros do MSGid.


> De resto, acho que pode enviar essa tradução para o BTS.

	Tá lá! :-)

	http://bugs.debian.org/375450


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEn2axCjAO0JDlykYRAkr4AKCjAO+Wa+OqcSJcuRgWkZGi3jqvSACfX7WO
f7QM4DMC5XBupKV69wahSpQ=
=xLfJ
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: