Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 06/11/2006 05:25 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
> Em Dom, 2006-06-11 às 12:52 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:
>
>>Olá,
>>
>>On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
>>
>>>Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
>>>
>>> Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
>>>melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.
>>
>>Faltou anexar o patch.
>>
>
>
>
> Ops! =)
>
>
> []'s
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --- index.wml 2006-06-11 11:32:44.735770288 -0300
> +++ index.fike.wml 2006-06-11 12:05:27.156437000 -0300
> @@ -36,7 +36,7 @@
>
> <p><strong>Melhorando a Publicidade do Debian.</strong> Andreas Barth <a
> href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg00000.html">\
> -notou</a> que houve algumas not�cias sub�timas na imprensa sobre o
> +notou</a> que houve algumas not�cias pouco adequadas na imprensa sobre o
Não deveria ser aplicado, a tradução não condiz. "suboptimal" é
pouco otimzado ou mal otimizado ou ainda, otimizado sem levar em conta o
projeto como um todo, que é exatamente a idéia (IMHO) do Andreas Barth.
> Debian no passado. Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo
> p�blico-alvo prim�rio eram os desenvolvedores e escreveram artigos
> sobre elas com informa��es incorretas. Andreas questionou como
> @@ -61,7 +61,7 @@
> personalizada como um drive USB. Ela continuou <a
> href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361">\
> explicando</a> como come�ar uma instala��o via rede com um drive USB moderno,
> -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5" ainda mais antiquado.</p>
> +ou um CD-ROM antigo, ou um ainda antigo disquete 3.5".</p>
A tradução original estava certa, a segunda quebra o texto
original. (Tive a impressão que você revisou o texto em pt_BR sem
verificar o original em en_US).
> <p><strong>Debian IRC muda para a OFTC.</strong> O projeto Debian <a
> href="$(HOME)/News/2006/20060604">anunciou</a> a mudan�a do apelido
> @@ -121,10 +121,10 @@
> <p><strong>Reformando o Processo para Novos Mantenedores.</strong> Marc
> Brockschmidt <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html">\
> -prop�s</a> enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos
> -adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento
> +prop�s</a> aumentar os requisitos para novos mantenedores
> +adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de pacotes
A idéia não é aumentar a quantidade de pacotes, mas a quantidade
de trabalho em empacotamento.
> que eles precisam ter feito no passado. Desta forma, o aplicante estar�
> -mais pr�ximo do Debian quando aplicar. Ele tamb�m sugeriu separar as
> +mais pr�ximo do Debian quando aplicar. Ele tamb�m suge riu separar as
Esse espaço "suge riu" no seu patch ficou estranho.
> permiss�es de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que
> segnificaria uma reforma no projeto Debian.</p>
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEjjpLCjAO0JDlykYRAq+oAJ0eRL6aKDqFMq3r1stDJgdtMwrUewCeM0RM
vc0cF5J63WHjvoVERrlZxtA=
=KVcj
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: