[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/23/index.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 06/11/2006 05:25 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
> Em Dom, 2006-06-11 às 12:52 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:
> 
>>Olá,
>>
>>On Sun, Jun 11, 2006 at 12:28:04PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:
>>
>>>Em Sex, 2006-06-09 às 15:29 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
>>>
>>>  Segue o patch com uma correção ortográfica e sugestões traduções para
>>>melhor (claro, posso estar errado) entendimento das frases.
>>
>>Faltou anexar o patch.
>>
> 
> 
> 
>  Ops! =)
> 
> 
> []'s
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> --- index.wml	2006-06-11 11:32:44.735770288 -0300
> +++ index.fike.wml	2006-06-11 12:05:27.156437000 -0300
> @@ -36,7 +36,7 @@
>  
>  <p><strong>Melhorando a Publicidade do Debian.</strong> Andreas Barth <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2006/06/msg00000.html";>\
> -notou</a> que houve algumas not�cias sub�timas na imprensa sobre o
> +notou</a> que houve algumas not�cias pouco adequadas na imprensa sobre o

	Não deveria ser aplicado, a tradução não condiz. "suboptimal" é
pouco otimzado ou mal otimizado ou ainda, otimizado sem levar em conta o
projeto como um todo, que é exatamente a idéia (IMHO) do Andreas Barth.


>  Debian no passado.  Parece que os jornalistas pegaram mensagens cujo
>  p�blico-alvo prim�rio eram os desenvolvedores e escreveram artigos
>  sobre elas com informa��es incorretas.  Andreas questionou como
> @@ -61,7 +61,7 @@
>  personalizada como um drive USB.  Ela continuou <a
>  href="http://www.enterprisenetworkingplanet.com/netos/article.php/3608361";>\
>  explicando</a> como come�ar uma instala��o via rede com um drive USB moderno,
> -ou um CD-ROM antigo, ou um disquete 3.5" ainda mais antiquado.</p>
> +ou um CD-ROM antigo, ou um ainda antigo disquete 3.5".</p>

	A tradução original estava certa, a segunda quebra o texto
original. (Tive a impressão que você revisou o texto em pt_BR sem
verificar o original em en_US).


>  <p><strong>Debian IRC muda para a OFTC.</strong> O projeto Debian <a
>  href="$(HOME)/News/2006/20060604">anunciou</a> a mudan�a do apelido
> @@ -121,10 +121,10 @@
>  <p><strong>Reformando o Processo para Novos Mantenedores.</strong> Marc
>  Brockschmidt <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00006.html";>\
> -prop�s</a> enrigecer os requisitos para mantenedores prospectivos
> -adicionando um segundo advogado e aumentanda quantidade de empacotamento
> +prop�s</a> aumentar os requisitos para novos mantenedores 
> +adicionando um segundo advogado e aumentando quantidade de pacotes

	A idéia não é aumentar a quantidade de pacotes, mas a quantidade
de trabalho em empacotamento.


>  que eles precisam ter feito no passado.  Desta forma, o aplicante estar�
> -mais pr�ximo do Debian quando aplicar.  Ele tamb�m sugeriu separar as
> +mais pr�ximo do Debian quando aplicar.  Ele tamb�m suge	riu separar as

	Esse espaço "suge     riu" no seu patch ficou estranho.


>  permiss�es de upload, contas nos sistemas e direitos de votos, o que
>  segnificaria uma reforma no projeto Debian.</p>

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEjjpLCjAO0JDlykYRAq+oAJ0eRL6aKDqFMq3r1stDJgdtMwrUewCeM0RM
vc0cF5J63WHjvoVERrlZxtA=
=KVcj
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: