Re: Dúvida sobre tradução
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
[ Corrigindo o top-post ]
On 04/16/2006 10:40 PM, Philipe Gaspar wrote:
> Em 13/04/06, *Augusto Cezar Amaral* <augusto.cezar@gmail.com
> <mailto:augusto.cezar@gmail.com>> escreveu:
>
> On 4/13/06, Philipe Gaspar <philipegaspar@gmail.com
> <mailto:philipegaspar@gmail.com>> wrote:
> > Pessoal,
> >
> > Já acabamos a tradução do manual de segurança do debian e
> > estamos agora na fase de revisão. Surgiu uma dúvida quanto
> > ao termo " i.e.". Queria saber como vocês estão traduzindo
> > isso:
> >
> > "i.e." mesmo ou "por exemplo" >
>
> Sugestões: "ou seja", "em outras palavras", "isto é".
>
> "por exemplo" seria "e.g.".
>
> i.e. não significa in example (interrogação)
Não. :)
* e.g. (exempli gratia) means "for example".
Example:
"The use of a sensor to measure the solar radiation,
e.g. a sunphotometer, is necessary in this technique"
* i.e. (id est) means "that is" or "in other words".
Example:
"For reasons not fully understood there is only a minor
PSI contribution to the variable fluorescence emission
of chloroplasts (Dau, 1994), i.e. the PSI fluorescence
appears to be independent from the state of its reaction
centre (Butler, 1978)."
Para referência:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_abbreviations
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEQyQrCjAO0JDlykYRApHcAKCBpb3Y8LrWwDp4b4+ZliO43wOMNwCfYhNu
fp9ZHq0FpaYTE0FNfCyOpOs=
=0p1+
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: