[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-955.wml



On Thu, Jan 26, 2006 at 01:16:14PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> >>Peço ajuda para a frase "containing a bad date string" que eu traduzi
> >>como "contendo texto ruim de data", mas não gostei.
> >>Se alguém tiver uma "inspiração", por favor corrija :)
> 
> 	Se o contexto for de formatação, você poderia usar:
> 
> 	"contendo uma string de data mal formatada", o formatada foi
> adicionado como "localização", caso contrário, é preciso usar a
> expressão: "contendo uma string de data ruim".  E texto não é
> exatamente string, ainda mais na parte de programação e segurança.

O problema aqui é justamente que eu não estou conseguindo entender o contexto.
Aqui está o texto completo, se puderem dar uma luz...

Two denial of service bugs were found in the mailman list server. In
one, attachment filenames containing UTF8 strings were not properly
parsed, which could cause the server to crash. In another, a message
containing a bad date string could cause a server crash.

> > Eu acho a tradução/localização de algumas siglas compromete totalmente
> > o entendimento do texto. É o caso de "DoS" e "IDS", por exemplo. Se vc
> > me falar em "SDI" (Sistema de Detecção de Intrusão), nunca vou
> > imaginar que está referindo-se a um "IDS". O mesmo para "NdS". Nunca
> > vou imaginar que vc está falando em "DoS".  Sugestão.
> 
> 	Concordo.

Ok, sem problemas :)


> > -<p>Dois bugs de negação de serviço foram encontrados no servidor de listas
> > -mailman. Em um, nomes de arquivos anexados contendo texto UTF8 não são
> > -apropriadamente analisadas, o que pode causar quebra do servidor. Em outra,
> > -uma mensagem contendo texto ruim de data, pode causar quebra do servidor.</p>
> > +<p>Dois bugs de negação de serviço ("denial of service") foram encontrados no
> > +servidor de listas mailman. Em um, nomes de arquivos anexados contendo texto
> > +UTF8 não são apropriadamente analisados, o que pode causar o travamento do
> > +servidor. Em outra, uma mensagem contendo texto ruim de data
> > +pode causar o travamento do servidor.</p>
> 
> 	Não acho que seja necessário o "denial of service" entre
> parênteses, a sigla tudo bem, mas a expressão negação de serviço
> é conhecida.
> 
> 
> > Acho que o termo "travamento" fica mais adequado nesse caso. Também
> > não achei nada melhor pra "containing a bad date string", mas deixo
> > como sugestão "contendo uma má cadeia de caracteres de data". :P
> [...]

Acho que precisamos avaliar melhor isso

> 
> 	Travamento não é a melhor tradução pra crash... talvez utilizar
> "falha (travamento, quebra)" seja uma idéia interessante.
> 

É, gostei da idéia :-)

> 
> 
> > Como esse é o primeiro caso que peguei com "tantas" (:-P) correções,
> > fiquei sem saber exatamente se enviava direto pro CVS ou aguardava uma
> > decisão. Na dúvida...
> > 
> > Enviado ao CVS. Aguardando aprovação. :P
> 
> 	Quanto mais rápido for pro CVS mais rápido o DSA vai pra
> news-portuguese, o que estou estranhando é que estamos tendo um
> atraso grande para a publicação das notícias... alguém sabe o
> que está acontecendo?

De minha parte posso dizer que tive uma semana complicada, com vários
problemas de ordem técnica e pessoal, que me fizeram reduzir muito o
rítimo dos trabalhos, mas entre hoje e sábado estarei colocando as
coisas em dia.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: