[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-955.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/26/2006 12:27 AM, Augusto Cezar Amaral wrote:
> On 1/25/06, Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br> wrote:
>>Nova DSA
>>
>>Peço ajuda para a frase "containing a bad date string" que eu traduzi
>>como "contendo texto ruim de data", mas não gostei.
>>Se alguém tiver uma "inspiração", por favor corrija :)

	Se o contexto for de formatação, você poderia usar:

	"contendo uma string de data mal formatada", o formatada foi
adicionado como "localização", caso contrário, é preciso usar a
expressão: "contendo uma string de data ruim".  E texto não é
exatamente string, ainda mais na parte de programação e segurança.


[...]
> Eu acho a tradução/localização de algumas siglas compromete totalmente
> o entendimento do texto. É o caso de "DoS" e "IDS", por exemplo. Se vc
> me falar em "SDI" (Sistema de Detecção de Intrusão), nunca vou
> imaginar que está referindo-se a um "IDS". O mesmo para "NdS". Nunca
> vou imaginar que vc está falando em "DoS".  Sugestão.

	Concordo.


> -<p>Dois bugs de negação de serviço foram encontrados no servidor de listas
> -mailman. Em um, nomes de arquivos anexados contendo texto UTF8 não são
> -apropriadamente analisadas, o que pode causar quebra do servidor. Em outra,
> -uma mensagem contendo texto ruim de data, pode causar quebra do servidor.</p>
> +<p>Dois bugs de negação de serviço ("denial of service") foram encontrados no
> +servidor de listas mailman. Em um, nomes de arquivos anexados contendo texto
> +UTF8 não são apropriadamente analisados, o que pode causar o travamento do
> +servidor. Em outra, uma mensagem contendo texto ruim de data
> +pode causar o travamento do servidor.</p>

	Não acho que seja necessário o "denial of service" entre
parênteses, a sigla tudo bem, mas a expressão negação de serviço
é conhecida.


> Acho que o termo "travamento" fica mais adequado nesse caso. Também
> não achei nada melhor pra "containing a bad date string", mas deixo
> como sugestão "contendo uma má cadeia de caracteres de data". :P
[...]

	Travamento não é a melhor tradução pra crash... talvez utilizar
"falha (travamento, quebra)" seja uma idéia interessante.



> Como esse é o primeiro caso que peguei com "tantas" (:-P) correções,
> fiquei sem saber exatamente se enviava direto pro CVS ou aguardava uma
> decisão. Na dúvida...
> 
> Enviado ao CVS. Aguardando aprovação. :P

	Quanto mais rápido for pro CVS mais rápido o DSA vai pra
news-portuguese, o que estou estranhando é que estamos tendo um
atraso grande para a publicação das notícias... alguém sabe o
que está acontecendo?

	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFD2Oe+CjAO0JDlykYRAtlkAJ4zAqaQ7tAuCkmYvE0MMl8Y0aksogCgkeTf
NFBtCChhbOCag+tLyD0oHVg=
=cCYW
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: