[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Novos aspectos de tradução do D-I Manual (era: Re: [D-I Manual] Build log for pt_BR (06 Jan 2006) - ERRORS DURING BUILD)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/11/2006 10:40 PM, Gleydson Mazioli da Silva wrote:
> Ola,
> Desculpe a demora na respostas, estou tendo pouco tempo livre 
> para acompanhar a lista (e assumir a responsabilidade de atualizar
> sozinho a tradução do manual desta vez, como puderam notar :-).

	Sem problemas. O importante é aparecer... :-)


> Vou aproveitar esta mensagem e também responder a respeito da mensagem 
> anterior do Marco Carvalho.
> Devido a urgência da atualização momento, não recomendaria a conversão 
> para UTF8 a menos que sejam feitos testes para verificar se a compilação
> ocorre sem problemas em todos os arquivos. Na correria da atualização
> não seria uma boa arriscar esta migração. Hoje apenas 1 arquivo do
> manual de instalação está utilizando *OBRIGATÓRIAMENTE* UTF8 por
> requerimento (o que contém os créditos dos tradutores).

	Não mais. No pré-freeze do dia 01.jan.2006, o Marco e eu
trabalhamos com alguns arquivos novos e já enviamos eles em utf8.
Alguns arquivos também foram convertidos quando a mudança envolvia
boa parte do arquivo.

	O recode funciona muito bem e o manual não gera problemas
desde que corretamente identificado (pra ISO-8859-1). Atualmente
estamos com um ambiente "misto" e terminar a movimentação para
utf-8 seria algo muito legal. :-)


> A respeito de situações que podem fazer o build do manual ficar 
> quebrado; este processo é completamente normal em se tratando de
> um documento de tal porte! :-)
> sempre que ocorrem atualizações em um ou outro arquivo em inglês, 
> é necessária uma nova compilação geral e busca de erros inseridos
> por novas tags e marcações. Basicamente vejo isto acontecendo
> durante os 6 anos que mantenho a tradução do manual, mas acabei
> contornando isto trabalhando em uma só cópia (a mesma combinada
> com mais pessoas, quando alguamas trabalham no mesmo projeto) até
> finalizar completamente as traduções (pois o manual tem milhares
> de dependências de tags externas). Então após sua finalização, as
> traduções são agregadas, executo o commit das áreas, reviso, faço
> alguns testes de construção e novos commits de preciso corrigindo
> bugs. De fato trabalhar na cópia do manual executando updates
> contínuamente no svn pode atrapalhar um pouco o processo de testes
> em períodos de grandes alterações, o que acredito que seja isto que
> esteja ocorrendo com você :-)
> Finalizada esta etapa, executo o update do svn e atualizo o que falta 
> (que pode trazer poucas alterações ou muitas conforme o ritmo de
> trabalho). Este foi o único método que consegui para garantir a
> consistência entre atualizações e os milhares de erros de build que me
> tomavam mais tempo que o preciso.

	Trabalhamos um pouco diferente pois estávamos com o freeze e
por causa disso não precisamos nos preocupar com mudanças no inglês.
Abaixo eu tenho uma idéia de como podemos fazer pra esse e outros
manuais. :o)


> Gostaria de saber como combinaram as traduções e saber de que forma posso 
> traduzir os arquivos para auxiliar nesta tarefa (mesmo estando
> impossibilitado de fazer uma atualização grande, acredito poder ser útil).
> Assim, posso pegar alguns sub-diretórios que ainda não tiveram arquivos
> traduzidos e aloca-los para tal e fazer os commits e no final da tradução
> fazer alguns testes de construção para deixar vocês mais tranquilos :-)

	O Marco ainda não tem acesso de commit no svn e por hora acertamos
que isso não é necessário, eu tenho acesso de commit e mais alguns
brasileiros, mas ativamente trabalhando somos nós três. :-)

	Na MHO a melhor forma de fazer o processo acontecer seria utilizar
as pseudo-urls e deixar que o l10nbot cuide das pendências pra gente. Assim,
se você quiser alocar um diretório inteiro pra você, faça o seguinte, mande
uma mensagem pra l10n-portuguese vazia com o seguinte assunto:

	[ITT] manual://d-i/<estrutura-do-repositorio>

	Ou seja, se você vai traduzir tudo o que estiver no "using-d-i/modules"
mande uma mensagem com esse formato:

	[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/

	Ou pra um arquivo específico:
	[ITT] manual://d-i/using-d-i/modules/network-console.xml


	Isso evita que nosso trabalho seja duplicado. Diferente do webwml e
de outros arquivos, quando estiver pronto solicite a revisão mas não envie
os arquivos em anexo, checamos direto no SVN e os patches vem pra lista.
Com isso é só commitar as atualizações ou discuti-las por aqui.

	[RFR] manual://d-i/using-d-i/modules/


	A vantagem é que o l10nbot gerencia sozinho o estado da tradução
e fechamos as pendência com [DONE] manual://d-i/using-d-i/modules/

	Dessa forma me parece que não geramos sobrecarga de trabalho,
facilitamos a identificação de quem está fazendo o que, trazemos o
trabalho pra lista, mais pessoas vêem o que estamos fazendo (Lei de
Linus) e assim vamos adiantando nosso trabalho e criando um estilo
mais próximo de escrita.

	Para as revisões que não necessitam de tradução, são itens
do doc-check que mudaram de estrutura e que apenas precisam de uma
correção, basta registrar um [ITR] para o módulo que você pretende
trabalhar. Podemos trabalhar tanto com diretórios como com arquivos
e ainda é possível marcar múltiplos arquivos da seguinte forma:

	[ITR] manual://d-i/using-d-i/modules/{network-console.xml,localechooser.xml}


	Isso é super rápido de ser feito, pode ser feito algum tempo
antes pra evitar trabalho duplicado ou confusão e permite que as
pessoas saibam com que é preciso se preocupar e onde o Manual precisa
de atenção. :-)

	O que acham? Vamos tentar? Temos bastante trabalho pra colocar
o manual em dia novamente. A grande vantagem é que podemos decidir ter
um ponto de entrada no SVN (Gleydson) ou dois (o Gleydson e eu). :-)


> Sobre a tradução do d-i própriamente dita, passei a bola para o André 
> desde o inicio desenvolvimento da sarge e decidi me dedicar exclusivamente
> ao install manual, que precisou ser retraduzido do zero pois vi que não
> valia a pena converte-lo de DebianDoc devido a quantidade de alterações.
> O Andrelop é a melhor pessoa para orientar sobre detalhes do processo de
> atualização do debian installer.

	O André atualizou o stage1 e o stage2 esse final de semana. :-)

	Abraço,	

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDyvDzCjAO0JDlykYRAtXuAKDU0H/r+RcO7qqddOExESPkLE0KLQCePh/z
GNNNFFYdNyUje44qFVGNY58=
=xrEI
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: