Algumas correções de ortografia
--- README-trans.wml 2006-01-08 11:51:56.000000000 -0300 +++ README-trans.wml.diff 2006-01-08 11:47:22.000000000 -0300 @@ -20,7 +20,7 @@ <li> Caso queira atualizar uma tradu�, sempre entre em contato com o tradutor - anterior para previnir duplica� de esfor�. + anterior para prevenir duplica� de esfor�. Endere� de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO. </li> @@ -56,7 +56,7 @@ <li> Quando terminar sua tradu�, sempre releia seu arquivo pelo menos uma vez para corrigir todos os significados, - ortografia, gram�ca, erros de digata� e outros erros. + ortografia, gram�ca, erros de digita� e outros erros. (Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortogr�co ou um ajudante de tradu� como acheck). Depois rode <pre> @@ -120,7 +120,7 @@ Algumas vezes msgids s�id�icos apesar do msgstr admitir valores diferentes. Para tornar os msgids �s, algum texto especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente - qualquer sequ�ia de + qualquer seq� de <ul> <li>um colchete esquerdo: <tt>[</tt></li> <li>um espa�/li> @@ -130,7 +130,7 @@ </ul> no final da string �emovido de strings <tt>msgid</tt>. Isto tamb�se aplica a strings <tt>msgstr</tt>, assim os tradutores - podem inserir uma sring vazia. + podem inserir uma string vazia. </li> <li>
Attachment:
signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente