Re: [RFR]: wml://portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
--- Marco Carvalho <marcocarvalho89@yahoo.com.br> escreveu:
> Algumas correções de ortografia
Epa, como passam erros! Li a tradução algumas vezes e não vi isso. Abaixo mais
um comentário.
> @@ -120,7 +120,7 @@
> Algumas vezes msgids são idênticos apesar do msgstr
> admitir
> valores diferentes. Para tornar os msgids únicos, algum texto
> especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente
> - qualquer sequência de
> + qualquer seqüencia de
Bom, passou despercebido o trema, mas o acento circunflexo não pode ser
retirado. "seqüência" é substantivo e "seqüencia" é a terceira pessoa do tempo
presente do verbo sequenciar. :-)
Também não notei o termo "irá aparecer", no último parágrafo, que já substituí
por "aparecerá".
O arquivo já atualizado segue anexo. Valeu a força, Marco!
[]a0
Régis
--
$ apropos fifo | cat
fifo: entra num ouvido | sai no outro
cansado de problemas com o rwindows? seus problemas nunca são
resolvidos? ainda acredita que vai funcionar??? Hasta la Vista! - regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador está protegido contra os vírus que você
recebe todos os dias. Eu uso Debian Sarge - Linux 2.6.8
#use wml::debian::template title="L10n de Templates Debconf com arquivos PO -- Dicas para tradutores"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="André Luís Lopes"
<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>
<h2>Notas gerais para tradutores.</h2>
<ol>
<li>
Antes de iniciar uma tradução, sempre fale com seus colegas tradutores
em debian-l10n-<<i>idioma</i>>@lists.debian.org (se esta lista
existir) para certificar-se que ninguém está trabalhando atualmente
na mesma tradução e leia os relatórios de bug atuais contra o
pacote que pretende traduzir para ver se nenhuma tradução foi
relatada ainda.
</li>
<li>
Caso queira atualizar uma tradução, sempre entre em contato com o tradutor
anterior para prevenir duplicação de esforços.
Endereços de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO.
</li>
<li>
Para iniciar uma nova tradução, copie o arquivo
<tt>templates.pot</tt> para <tt><i>xx</i>.po</tt>,
onde <i>xx</i> é o <a
href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">\
código ISO</a> de seu idioma. Especifique na primeira
<tt>msgstr</tt> o conjunto de caracteres usado
para strings traduzidas e qualquer outra informação útil.
</li>
<li>
Qualquer editor de texto pode ser usado para trabalhar em arquivos
PO e há algumas ferramentas específicas, como <a
href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
gtranslator</a> e <a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
kbabel</a>, que podem ser úteis caso você não esteja familiarizado
com arquivos PO. A <a
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
documentação</a> do <a
href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettext</a>
contém explicações sobre o formato de arquivos PO e você precisa ler
pelo menos as seções <a
href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
Preenchendo a entrada de cabeçalho</a> e
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
o formato dos arquivos PO</a>.
</li>
<li>
Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
(Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
ou um ajudante de tradução como acheck). Depois rode
<pre>
msgfmt -c -v -o /dev/null <i>YOUR_LANGUAGE_CODE</i>.po
</pre>
para verificar se seu arquivo é válido e será integrado
sem problemas. Dependendo da política da equipe de seu idioma,
você também pode enviar sua tradução para sua lista l10n dedicada
para que ele seja revisto.
</li>
<li>
Quando sua tradução estiver terminada e válida, envie um
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">relatório de bug</a>
contra o pacote que traduziu, com severidade <a
href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marque seu
relatório com as <a
href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">tags</a> <tt>l10n</tt>
e <tt>patch</tt> e adicione
<tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (onde <i>xx</i> é o
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">\
código ISO</a> de seu idioma) ao assunto para ajudar pesquisas
futuras, peça polidamente que sua tradução seja incluída,
dê ao mantenedor instruções do que fazer com este arquivo (por
exemplo: <b>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</b>)
e não esqueça de anexar sua tradução. Este passo pode ser feito
facilmente com o utilitário <a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
reportbug</a>.
</li>
</ol>
<h2>Notas específicas ao po-debconf</h2>
<ol>
<li>
O nome do campo é exibido em comentários antes de <tt>msgid</tt>.
Valores <tt>Default</tt> são especiais para o debconf, pois quando o
tipo de template é <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, estes
<strong>não</strong> devem ser traduzidos mas seus valores podem ser
modificados (em circunstâncias raras) para outra string listada no
campo <tt>Choices</tt>. Por essa razão, os desenvolvedores
devem usar <tt>DefaultChoice</tt> ao invés de <tt>Default</tt>, para
evitar confusão.
<strong>Esta é uma extensão po-debconf.</strong>
No arquivo templates gerado, <tt>Default</tt> será impresso, é claro,
uma vez que o debconf não define este campo <tt>DefaultChoice</tt>.
</li>
<li>
Como instruções para tradutores podem ser incluídas pelos
desenvolvedores, você deve certificar-se que a ferramenta que
está usando pode exibir estes comentários (sem corrompê-los).
Veja, por exemplo, as instruções para lidar com a seleção de
idioma no pacote
<a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
geneweb</a>.
</li>
<li>
Algumas vezes msgids são idênticos apesar do msgstr admitir
valores diferentes. Para tornar os msgids únicos, algum texto
especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente
qualquer seqüência de
<ul>
<li>um colchete esquerdo: <tt>[</tt></li>
<li>um espaço</li>
<li>zero ou mais ocorrências de quaisquer caracteres exceto
colchete esquerdo, colchete direito e nova linha</li>
<li>um colchete direito : <tt>]</tt></li>
</ul>
no final da string é removido de strings <tt>msgid</tt>. Isto
também se aplica a strings <tt>msgstr</tt>, assim os tradutores
podem inserir uma string vazia.
</li>
<li>
As linhas são quebradas pelo debconf, exceto quando elas começam
com um espaço. Tais linhas são freqüentemente usadas para formatar
listas, mas cada interface tem suas limitações. Aparentemente,
tais linhas não devem exceder 72 caracteres para serem exibidas
razoavelmente bem em todas as interfaces.
</li>
<li>
O script <tt>podebconf-display-po</tt> (do po-debconf >= 0.8.3)
é capaz de exibir sua tradução como ela será exibida pelo debconf
em tempo de configuração. Rode
<pre>
podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>YOUR_LANG_CODE</i>.po
</pre>
para ter uma idéia aproximada de como sua tradução aparecerá.
Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
<tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
</li>
</ol>
<podebconf-langs-short>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
Reply to: