[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução do manual de instalação - voluntários



Em Dom, 2005-12-25 às 17:54 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:

> > Algumas dúvidas sobre os procedimentos:
> > 
> > -Tendo em vista a urgência deste trabalho, acho que deveríamos utilizar
> > somente o [ITT] e o [LCFC], o que o QA diz?
> 
> 	O grande ponto para itens como o Manual de Instalação ou para
> outros SGMLs é que eles não precisam exatamente de um ITT para cada
> documento. Eles precisam de um representante e uma forma de contato,
> algo que possa dizer: "hey, esse pessoal está cuidando disso, eles já
> devem ter visto sua mensagem, veja como eles estão coordenando os
> esforços".
> 
> 	/me pede licença pra falar em nome da QA :-)
> 
> 
> 	Eu vou fazer checkout do repositório e encaminhar os patches
> pra lista. A idéia central é que possamos coordenar quem está envolvido
> com isso para evitar duplicações, mas dado nosso prazo, um dos pontos
> importantes é terminar a tempo e ter uma pessoa cuidando dessa tarefa
> mais de perto pra evitar que ela acumule.
> 
> 
> > -Gostaria que dissessem se o subject desta forma está correto:
> >  [ITT] xml://partitioning/device-names.xml 
> 
> 	Não, pois não diz a referência de qual docbook é, ou seja,
> partitioning pode estar presente em vários manuais. O mais indicado
> (se você pretende registrar os ITTs (o que seria muito bom), é usar
> algo como sugerido em outra thread com uma pequena diferença:
> 
> 	[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto
> 
> 
> 	Só que nesse caso, não é securing-howto, é o manual do d-i,
> que também está no SVN do Debian mas não faz parte do debian-doc.
> Então teria que ser algo como:
> 
> 	[ITT] manual://d-i/partitioning/device-names.xml
> 
> 
> 	Esse é o formato que os times catalão e francês estão usando.
> 	:o)
> 
> 	Abraço,

Valeu faw, obrigado :)

Attachment: signature.asc
Description: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem assinada digitalmente


Reply to: