Re: Termos da computação em português
Rui,
Obrigado pela resposta!
Cruz credo, eu também abominei o imeio, mas que ele está lá, em 1.210 no
Google, isso ele está. Mas já me decidi por correio eletrônico, simples e
claro.
Quanto aos "i", como haveríamos de escrever? Soft-uér? Hard-uér ou Rard-uér? E
quanto ao h aspirado, não vejo a troco do que introduzir uma aberração assim
na nossa ortografia. A aspiração do H nas línguas românicas sumiu da
pronúncia há tanto tempo, por um bom motivo: não é necessária. Hora não é
homófona de nada, não há "rora", como também não há "raver" para colidir com
haver, e assim por diante. Por que cargas d'água, se a intenção é adaptar a
ortografia, escrever hardware e não rardiuer?
As pessoas que pensam que se escreve rotmail não estão erradas, não têm
obrigação de saber como se escreve um dado nome, sem nunca terem lido esse
nome em nenhum lugar, e estão apenas procurando seguir a tradição ortográfica
do português.
Elitismo é o que nós já vivemos. Quem fala inglês, ou finge que sabe, falando
meia dúzia de termos em inglês para parecer importante ou inteligente, já
forma a elite. Semiacéfala, bem verdade, mas elite. Para quê inclusão
digital, para quê traduzir então as interfaces e documentação? A elite já se
entende bem sugando o sangue do "proletariado" com a seringa dos programas
proprietários a preços extorsivos e dos cursos de inglês tão ruins quanto
desnecessários, no sentido de que, se você não tiver feito um curso de
inglês, é preterido na disputa por um emprego, mesmo que tenha mais
experiência na função. Isso é discriminação linguística.
A introdução de formas como "correl", como fizeram os franceses, seria até
interessante, não fosse um problema: "el" está se tornando uma espécie de
sufixo em francês: logiciel, matériel, courriel etc. Você entenderia, à
primeira vista, coisas como correl, logicel, materiel, diarel ou jornel? Pois
tudo isso existe em francês. O objetivo de traduzir ou adaptar os termos
estrangeiros para o português não é inventar moda, criando termos que
precisem de explicação para serem entendidos, mas sermos compreendidos de
imediato, ou quase, e que o termo remeta a uma idéia já conhecida do
ouvinte/leitor, de preferência.
Upload e download são enviar um arquivo para um saite e baixar, ou pegar,
talvez, um arquivo de um saite.
Link dentro do texto é referência mesmo, gostei, mais claro até do que
vínculo. Indicações eu já não sei se teria um entendimento tão imediato. Mas
é uma alternativa.
E hardware e software, realmente, são muito difíceis de traduzir ou adaptar.
Nossa língua, tradicionalmente, quando não encontra uma palavra própria para
alguma coisa, recorre ao grego ou latim, como de resto também faz o inglês.
Em grego, software é logismikó, que vem de logismo, o nosso já conhecido
componente de palavras como silogismo, neologismo. Significa o processo da
lógica, o raciocínio, por assim dizer. E o software é a parte lógica do
computador, complementar à parte física, o hardware. Talvez logismo fosse um
termo interessante... Como será que o Vaticano traduz software em latim?
Abraços
--
Ari Caldeira
Correio eletrônico: ari arroba tauga.com.br
Texto digitado com o leiaute de teclado BR-Nativo
O melhor teclado para a língua portuguesa e para suas mãos!
TecladoBrasileiro.com.br
Mensagem codificada originalmente em Unicode (UTF-8).
Reply to: