[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Termos da computação em português



Rui,

Obrigado pela resposta!

Cruz credo, eu também abominei o imeio, mas que ele está lá, em 1.210 no 
Google, isso ele está. Mas já me decidi por correio eletrônico, simples e 
claro.

Quanto aos "i", como haveríamos de escrever? Soft-uér? Hard-uér ou Rard-uér? E 
quanto ao h aspirado, não vejo a troco do que introduzir uma aberração assim 
na nossa ortografia. A aspiração do H nas línguas românicas sumiu da 
pronúncia há tanto tempo, por um bom motivo: não é necessária. Hora não é 
homófona de nada, não há "rora", como também não há "raver" para colidir com 
haver, e assim por diante. Por que cargas d'água, se a intenção é adaptar a 
ortografia, escrever hardware e não rardiuer?

As pessoas que pensam que se escreve rotmail não estão erradas, não têm 
obrigação de saber como se escreve um dado nome, sem nunca terem lido esse 
nome em nenhum lugar, e estão apenas procurando seguir a tradição ortográfica 
do português.

Elitismo é o que nós já vivemos. Quem fala inglês, ou finge que sabe, falando 
meia dúzia de termos em inglês para parecer importante ou inteligente, já 
forma a elite. Semiacéfala, bem verdade, mas elite. Para quê inclusão 
digital, para quê traduzir então as interfaces e documentação? A elite já se 
entende bem sugando o sangue do "proletariado" com a seringa dos programas 
proprietários a preços extorsivos e dos cursos de inglês tão ruins quanto 
desnecessários, no sentido de que, se você não tiver feito um curso de 
inglês, é preterido na disputa por um emprego, mesmo que tenha mais 
experiência na função. Isso é discriminação linguística.

A introdução de formas como "correl", como fizeram os franceses, seria até 
interessante, não fosse um problema: "el" está se tornando uma espécie de 
sufixo em francês: logiciel, matériel, courriel etc. Você entenderia, à 
primeira vista, coisas como correl, logicel, materiel, diarel ou jornel? Pois 
tudo isso existe em francês. O objetivo de traduzir ou adaptar os termos 
estrangeiros para o português não é inventar moda, criando termos que 
precisem de explicação para serem entendidos, mas sermos compreendidos de 
imediato, ou quase, e que o termo remeta a uma idéia já conhecida do 
ouvinte/leitor, de preferência.

Upload e download são enviar um arquivo para um saite e baixar, ou pegar, 
talvez, um arquivo de um saite.

Link dentro do texto é referência mesmo, gostei, mais claro até do que 
vínculo. Indicações eu já não sei se teria um entendimento tão imediato. Mas 
é uma alternativa.

E hardware e software, realmente, são muito difíceis de traduzir ou adaptar. 
Nossa língua, tradicionalmente, quando não encontra uma palavra própria para 
alguma coisa, recorre ao grego ou latim, como de resto também faz o inglês.

Em grego, software é logismikó, que vem de logismo, o nosso já conhecido 
componente de palavras como silogismo, neologismo. Significa o processo da 
lógica, o raciocínio, por assim dizer. E o software é a parte lógica do 
computador, complementar à parte física, o hardware. Talvez logismo fosse um 
termo interessante... Como será que o Vaticano traduz software em latim?

Abraços

-- 
Ari Caldeira
Correio eletrônico: ari arroba tauga.com.br

Texto digitado com o leiaute de teclado ­BR-Nativo
O melhor teclado para a língua portuguesa e para suas mãos!
TecladoBrasileiro.com.br

Mensagem codificada originalmente em Unicode (UTF-8).



Reply to: