[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Termos da computação em português



Ari

Acho maravilha que parece q de repente começa a haver mais preocupação com a língua. Quem sabe isso realmente se torna num movimento que nos leva a uma linguagem da internet em português?

Com um movimento mais amplo teremos mais legitimidade e assim o 'mandato' para mudarmos a língua. Com esse mandato, podemos fabricar novos termos.

Mas agora, fala sério, cara!!!!

Se ta se inteirando sobre a questão da protecção da língua portuguesa, como pode sugerir "imeio"? Isso é para quem diz que tem "pobrema" com a "muié". 

Do mesmo jeito, esse 'i's que se ouvem, não se escrevem - portanto, não pode ser "softiuer(e)" nem "rardiuer", tal como não se escreve "capitar" (captar), "diafraguima" (diafragma), "Maquidonaldji" (McDonald) ou "clipi" (clip). 

Voltando ao "rardiuer", fala sério!!!!! O brasileiro tem que aprender e distinguir entre um "h" aspirado e um "r"!!!!! é por isso q tem gente que pensa q se escreve "rotmail" (Hotmail), esfirra, como vc próprio ilustrou (esfiha) e "rashi" (hashi), "ralouin" (halloween). 

Um certo grau de elitismo é necessário. Eu estou sempre pronto a aprender com quem sabe mais ou sabe melhor, portanto cabe a cada um querer melhorar os seus conhecimentos ou maneira de fazer as coisas, aprendendo com aqueles que sabem fazer da maneira correcta. Portanto não vamos baixar a língua ao nível do "imeio" e "logui out". 

Voltando à terminologia, porque não começar de novo e criar um novo glossário????

Porque não "correl" (plural correis) para email? 

Outros termos, o lógico seria pesquisar o desenvolvimento das palavras em inglês. Por exemplo, "login" vem do "log in". Como verbo devia ser escrito separado ("log in") e como substantivo junto (login). "Log" é um registo (pt_Br "registro" de qualquer tipo onde acontecimentos são apontados. Num registo de um estabelecimento, o pessoal indicava ter entrado ou ter saído do lugar - algum lugar de segurança (digamos o registo que um porteiro de prédio mantém), fabrica, etc, e pode-se até comparar com o "picar o ponto". Então, nada mais é que ENTRAR e logout é SAIR.   

O "login" como substantivo seria a SENHA. 

Do mesmo jeito, de onde vem a palavra "download" e "upload". Esses termos ganharam popularidade no tempo em que a internet era descrita como o "espaço éter" e que a Informação andava por ai pelo espaço. Então, enviava-se informacao para o 'espaço' (upload) e alguém noutro lugar 'pegava' uma copia 'la em cima' e trazia para baixo para a sua maquina (download). 

Então, o que se podia usar? "lançar"? empurrar ? "impelir"? para upload?
"buscar", "pegar", "puxar" para download?

O 'software' e 'hardware' acho melhor deixar em paz. 

Quanto ao link - seriam duas palavras - dentro do texto, seria uma "referência" e ao lado/ topo/ fundo seriam "indicações".

Um abraço!

Rui

 
________________________________________________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38 Finch St, 
Ontdekkers Park, Roodepoort, 
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214



-----Original Message-----
From: Ari Caldeira [mailto:listas-ari@tauga.com.br] 
Sent: 24 November 2005 18:44
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Termos da computação em português

Pessoal,

Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de 
saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos 
em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o 
português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou 
traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da 
proteção da língua portuguesa.

PSI (para sua informação, FYI):
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
http://euseiescrever.blogspot.com/


Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete:

Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal)
E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no 
Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é 
sempre imeio mesmo...)
Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login = 
identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para 
a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?)
Logout = sair (ou desconectar-se)
Online = conectado
Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem 
melhor)
Blog = diário eletrônico
Log = rastreio, histórico de operações

Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos 
como software (softiuer(e)?), hardware (rardiuer(e)?), drive (draive?), mouse 
(mause, mauze? porque no Brasil "rato" seria impensável), driver (draiver, 
controlador?) etc. 

Outra coisa: compensa adaptar a ortografia? Quem lesse, de cara, imagino que 
não entenderia, mas, por outro lado, acho que essa adaptação é inevitável, 
até certo ponto. Veja abajur, bife, quibe, esfirra, áudio, vídeo, cassete 
etc. Porém, pizza, e não piteça... Difícil...

Se esta lista não for o melhor lugar para esse assunto, por favor, se vocês 
souberem onde seria, me indiquem.

Abraços

-- 
Ari Caldeira
Taŭga Soluções
Fone: +55 15 3218-1008
E-mail: ari ĉe tauga.com.br



Reply to: