Eu diria que em muitos
casos (NEM TODOS) podemos esquecer de o quanto o povo está habituado a usar uma
certa palavra e fazer a coisa certa para a língua. Com o tempo as palavras vão ganhando
uso e espaço. Precisamos mesmo resgatar a língua.
A titulo de exemplo, aqui
na Africa do Sul, em poucos anos o povo se habitou a usar “quilo”, “centímetros”,
“metro” etc depois de séculos de falar em “libras”, “polegadas”,
e “pés”. E neste caso trata-se não só de usar um palavra nova, como
também de se habituar a conceptualizar uma medida/ um tamanho novo.
[Neste sentido pt_Br ainda
está a medir televisões em polegadas!!!! J]
Portanto, para mim “espelho”
serve plenamente.
Rui
________________________________________________
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38
Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214
-----Original Message-----
From: eduardo tião
[mailto:edutiao@gmail.com]
Sent: 25 November 2005 04:53
To: Augusto Cezar Amaral
Cc:
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [RFC] Mirror ou
espelho?
Creio
que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não
entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma
discussão recorrente vou dar um pitaquinho.
Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro que
poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos como
"Mirror" não são mesmo um "conceito" sobre um certa
técnica, coisa que dificilmente podemos "traduzir", o que requeriria
explicar o conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que
"Mirror" é diferente de "delete" ou "control",
conceitos técnicos largamente assimilados por uma ampla base de usuários,
que têm um sentido técnico entretanto, mas que é ignorado pela maioria
dos usuários.
Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara - afinal o
mirror é mesmo uma "imagem", o reflexo de um servidor...
Bom, são meu pitacos...
[]s
edutiao
Em 24/11/05, Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com> escreveu:
Pessoal,
em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para
"espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como
padrão?
Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como
"espelhamento" ou "espelhar". Para "espelho",
acho que devemos usar
"mirror".
--
Augusto Cezar Amaral da C Silva