Termos da computação em português
Pessoal,
Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de
saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos
em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o
português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou
traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da
proteção da língua portuguesa.
PSI (para sua informação, FYI):
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
http://euseiescrever.blogspot.com/
Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete:
Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal)
E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no
Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é
sempre imeio mesmo...)
Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login =
identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para
a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?)
Logout = sair (ou desconectar-se)
Online = conectado
Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem
melhor)
Blog = diário eletrônico
Log = rastreio, histórico de operações
Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos
como software (softiuer(e)?), hardware (rardiuer(e)?), drive (draive?), mouse
(mause, mauze? porque no Brasil "rato" seria impensável), driver (draiver,
controlador?) etc.
Outra coisa: compensa adaptar a ortografia? Quem lesse, de cara, imagino que
não entenderia, mas, por outro lado, acho que essa adaptação é inevitável,
até certo ponto. Veja abajur, bife, quibe, esfirra, áudio, vídeo, cassete
etc. Porém, pizza, e não piteça... Difícil...
Se esta lista não for o melhor lugar para esse assunto, por favor, se vocês
souberem onde seria, me indiquem.
Abraços
--
Ari Caldeira
Taŭga Soluções
Fone: +55 15 3218-1008
E-mail: ari ĉe tauga.com.br
Reply to: