[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Termos da computação em português



Pessoal,

Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de 
saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos 
em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o 
português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou 
traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da 
proteção da língua portuguesa.

PSI (para sua informação, FYI):
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
http://euseiescrever.blogspot.com/


Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete:

Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal)
E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no 
Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é 
sempre imeio mesmo...)
Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login = 
identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para 
a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?)
Logout = sair (ou desconectar-se)
Online = conectado
Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem 
melhor)
Blog = diário eletrônico
Log = rastreio, histórico de operações

Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos 
como software (softiuer(e)?), hardware (rardiuer(e)?), drive (draive?), mouse 
(mause, mauze? porque no Brasil "rato" seria impensável), driver (draiver, 
controlador?) etc. 

Outra coisa: compensa adaptar a ortografia? Quem lesse, de cara, imagino que 
não entenderia, mas, por outro lado, acho que essa adaptação é inevitável, 
até certo ponto. Veja abajur, bife, quibe, esfirra, áudio, vídeo, cassete 
etc. Porém, pizza, e não piteça... Difícil...

Se esta lista não for o melhor lugar para esse assunto, por favor, se vocês 
souberem onde seria, me indiquem.

Abraços

-- 
Ari Caldeira
Taŭga Soluções
Fone: +55 15 3218-1008
E-mail: ari ĉe tauga.com.br



Reply to: