[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC] Mirror ou espelho?



Desculpem pessoal! Estive com problemas no servidor de e-mail e fiquei alguns dias sem pode receber as mensagens.

Com relação à tradução eu acho que não tem problema nenhum em se traduzir a palavra mirror para espelho, não fica tão destoante.

Obs: Augusto, sabe como ficou definido os prazos entre os RFR, LCFR e DONE?

Até mais,

Rui Correia wrote:

Eu diria que em muitos casos (NEM TODOS) podemos esquecer de o quanto o povo está habituado a usar uma certa palavra e fazer a coisa certa para a língua. Com o tempo as palavras vão ganhando uso e espaço. Precisamos mesmo resgatar a língua.

A titulo de exemplo, aqui na Africa do Sul, em poucos anos o povo se habitou a usar “quilo”, “centímetros”, “metro” etc depois de séculos de falar em “libras”, “polegadas”, e “pés”. E neste caso trata-se não só de usar um palavra nova, como também de se habituar a conceptualizar uma medida/ um tamanho novo.

[Neste sentido pt_Br ainda está a medir televisões em polegadas!!!! J]

Portanto, para mim “espelho” serve plenamente.

Rui

________________________________________________


Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38 Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

-----Original Message-----
*From:* eduardo tião [mailto:edutiao@gmail.com]
*Sent:* 25 November 2005 04:53
*To:* Augusto Cezar Amaral
*Cc:* debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
*Subject:* Re: [RFC] Mirror ou espelho?

Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho.

Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro que poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos como "Mirror" não são mesmo um "conceito" sobre um certa técnica, coisa que dificilmente podemos "traduzir", o que requeriria explicar o conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que "Mirror" é diferente de "delete" ou "control", conceitos técnicos largamente assimilados por uma ampla base de usuários, que têm um sentido técnico entretanto, mas que é ignorado pela maioria dos usuários.

Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara - afinal o mirror é mesmo uma "imagem", o reflexo de um servidor...

Bom, são meu pitacos...
[]s
edutiao



Em 24/11/05, *Augusto Cezar Amaral* <augusto.cezar@gmail.com <mailto:augusto.cezar@gmail.com>> escreveu:

Pessoal, em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para
"espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como
padrão?

Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como
"espelhamento" ou "espelhar". Para "espelho", acho que devemos usar
"mirror".

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva




Reply to: