Eu diria que em muitos casos (NEM TODOS) podemos esquecer de o quanto
o povo está habituado a usar uma certa palavra e fazer a coisa certa
para a língua. Com o tempo as palavras vão ganhando uso e espaço.
Precisamos mesmo resgatar a língua.
A titulo de exemplo, aqui na Africa do Sul, em poucos anos o povo se
habitou a usar “quilo”, “centímetros”, “metro” etc depois de séculos
de falar em “libras”, “polegadas”, e “pés”. E neste caso trata-se não
só de usar um palavra nova, como também de se habituar a
conceptualizar uma medida/ um tamanho novo.
[Neste sentido pt_Br ainda está a medir televisões em polegadas!!!! J]
Portanto, para mim “espelho” serve plenamente.
Rui
________________________________________________
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38 Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214
-----Original Message-----
*From:* eduardo tião [mailto:edutiao@gmail.com]
*Sent:* 25 November 2005 04:53
*To:* Augusto Cezar Amaral
*Cc:* debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
*Subject:* Re: [RFC] Mirror ou espelho?
Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português
brasileiro... Não entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que
esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho.
Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro
que poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos
como "Mirror" não são mesmo um "conceito" sobre um certa técnica,
coisa que dificilmente podemos "traduzir", o que requeriria explicar o
conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que "Mirror" é
diferente de "delete" ou "control", conceitos técnicos largamente
assimilados por uma ampla base de usuários, que têm um sentido técnico
entretanto, mas que é ignorado pela maioria dos usuários.
Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara -
afinal o mirror é mesmo uma "imagem", o reflexo de um servidor...
Bom, são meu pitacos...
[]s
edutiao
Em 24/11/05, *Augusto Cezar Amaral* <augusto.cezar@gmail.com
<mailto:augusto.cezar@gmail.com>> escreveu:
Pessoal, em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para
"espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como
padrão?
Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como
"espelhamento" ou "espelhar". Para "espelho", acho que devemos usar
"mirror".
--
Augusto Cezar Amaral da C Silva