[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/37/index.wml [DWN]



Em Qui, 2005-09-15 às 09:36 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
> Segue prévia da DWN, atrasada por motivos speedy + falta de laptop :(
> 
> Eu vou enviar a DWN para a lista ainda hoje, se alguém conseguir
> revisar em breve...
> 
> Desde já, obrigado.
> 
Segue meu patch, também atrasado, por motivos diversos :)

Peço que observem o trecho abaixo, que não estava traduzido, não sei se
usei os termos corretos:

 <p><strong>Planet Debian via Lista de Discussão?</strong> Christoph
Berg <a

href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html";>requisitou</a>
-uma <a href="http://bugs.debian.org/323227";>lista de discussão</a> to
distribute the
-aggregated content of <a href="http://planet.debian.org/";>Planet
Debian</a>.
-Providing that service would recognise the relevance of Planet Debian
to the
-Debian culture.  Tollef Fog Heen, however, didn't <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html";>want</a> his
-feed to end up in a public mail archive somewhere.</p>
+uma <a href="http://bugs.debian.org/323227";>lista de discussão</a> para
distribuir o
+conteúdo agregado do <a href="http://planet.debian.org/";>Planet
Debian</a>.
+Provendo este serviço poderemos reconhecer a relevância do Planet
Debian para a
+cultura Debian.  Tollef Fog Heen, entretanto, não <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html";>quer</a> sua
+alimentação terminando em um arquivo de mail público em algum
lugar.</p>
--- index.wml	2005-09-17 19:29:35.000000000 -0300
+++ index_marco.wml	2005-09-17 20:04:13.000000000 -0300
@@ -8,20 +8,20 @@
 layout que at�sa folhas de estilo como o <a href="$(HOME)/">website</a>
 principal.  Em um artigo, Ian Murdock <a 
 href="http://ianmurdock.com/?p=239";>sugeriu</a> ao Debian que se concentre
-em um ciclo de lan�ento mais apertado em  manter a crescente fam�a
+em um ciclo de lan�ento mais curto e em manter a crescente fam�a
 de derivados do Debian unida.</p>
 
 <p><strong>Debian UK Society.</strong> Em mar� Steve McIntyre <a
 href="http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2005-March/002526.html";>\
 anunciou</a> planos para fundar a <a
 href="http://wiki.earth.li/DebianUKSociety";>Debian UK Society</a>.  No entanto,
-houve alguns <a
+houveram alguns <a
 href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00000.html";>\
 resentimentos</a> contra a sociedade e contra a <a
 href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/09/msg00073.html";>venda</a>
 de itens em exibi�s, levando a uma discuss�maior.  Branden Robinson j�a
 href="http://lists.debian.org/debian-project/2005/08/msg00280.html";>\
-trabalhou</a> em uma permiss�revoc�l de uso da marca registrada 
+trabalhou</a> em uma permiss�revog�l de uso da marca registrada 
 do nome e dos logotipos do Debian us�l por quaisquer afilia�s 
 locais amig�is.</p>
 
@@ -32,10 +32,10 @@
 c�o fonte), o uso de v�as linguagens de programa� nas quais
 os softwares foram escritos, e o tamanho dos pacotes inclu�s na
 distribui�.  Ele tamb�estimou o custo para criar algo na escala
-do Debian do zero com um m�dos de custos cl�ico e bem conhecido
+do Debian do zero com um m�do de custos cl�ico e bem conhecido
 (COCOMO), que est�cima dos 8 bilh�de d�es americanos.</p>
 
-<p><strong>Suporte a Seguran�na Testing.</strong> Joey Hess <a
+<p><strong>Suporte �eguran�na Testing.</strong> Joey Hess <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/09/msg00006.html";>\
 anunciou</a> o come�do suporte completo �eguran�para a distribui�
 Debian testing.  A equipe de seguran�Debian testing passou o �o
@@ -43,7 +43,7 @@
 corre�s de seguran�ser�<a
 href="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/secure-testing-announce";>\
 anunciados</a> apenas para atualiza�s que forem feitas atrav�-do novo reposit�, e n�chegaren na testing atrav�de propaga�
+do novo reposit�, e n�chegarem na testing atrav�de propaga�
 normal a partir da unstable.</p>
 
 <p><strong>Manuten� em Equipes.</strong> Wolfgang Borgert <a
@@ -70,12 +70,12 @@
 
 <p><strong>Planet Debian via Lista de Discuss�</strong> Christoph Berg <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00799.html";>requisitou</a>
-uma <a href="http://bugs.debian.org/323227";>lista de discuss�/a> to distribute the
-aggregated content of <a href="http://planet.debian.org/";>Planet Debian</a>.
-Providing that service would recognise the relevance of Planet Debian to the
-Debian culture.  Tollef Fog Heen, however, didn't <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html";>want</a> his
-feed to end up in a public mail archive somewhere.</p>
+uma <a href="http://bugs.debian.org/323227";>lista de discuss�/a> para distribuir o
+conte�gregado do <a href="http://planet.debian.org/";>Planet Debian</a>.
+Provendo este servi�poderemos reconhecer a relev�ia do Planet Debian para a
+cultura Debian.  Tollef Fog Heen, entretanto, n�<a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg01069.html";>quer</a> sua
+alimenta� terminando em um arquivo de mail p�o em algum lugar.</p>
 
 <p><strong>Arquivos de Exemplo Execut�is.</strong> J&ouml;rg Sommer <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00829.html";>prop�a>
@@ -93,7 +93,7 @@
 objetivo �judar desenvolvedores Debian prospectivos a encontrarem
 um padrinho para os pacotes mantidos por eles.  O site suporta a atualiza�
 autom�ca de bugs intent-to-package quando o pacote for enviado e
-a noftifica� de mantenedores quando um pacote for apadrinhado.</p>
+a notifica� de mantenedores quando um pacote for apadrinhado.</p>
 
 <p><strong>Vers�de Pacote Beta.</strong> Lars Bahner <a
 href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/08/msg00956.html";>notou</a>
@@ -168,7 +168,7 @@
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/easyh10";>easyh10</a>
     -- Utilit�o para gerenciar o reprodutor de m� iRiver H10.
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/enca";>enca</a>
-    -- Analizador de charset extremamene inocente.
+    -- Analizador de charset extremamente inocente.
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/kde/kdebluetooth";>kdebluetooth</a>
     -- Framework Bluetooth para KDE.
 <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/lmms";>lmms</a>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: