[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Como utilizar tags na tradução de wmls?



On 8/16/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<felipe@cathedrallabs.org> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Augusto Cezar Amaral wrote:
> Não consegui encontrar nada na Web sobre o significado e a a
> utilização das tags lcfr, lcfc, etc. no processo de tradução,
> em específico no que se refere a wmls. Alguém pode me indicar
> "o caminho das pedras"?

        Eu enviei uma [1]mensagem para a l10n-pt com essas
informações, estou um pouquinho sumido, mas tudo deve voltar ao
normal em breve..

[1]http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/03/msg00189.html


        Uma lembrança, a tag [LCFC] significa Last Chance For Comments
(última chance para comentários), ela deve ser usada ao invés de LCFR
(que é Last Chance For Review), na verdade faz tempo que eu tenho que
mandar essa "observação" pro Fred mas sempre esqueço... :o)

        Abraço!

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDAX+9CjAO0JDlykYRArUtAJwIOz96+jSVTrqfP+Ui4g5Eu2N2YQCgu7G7
fLdWVVITALY4Xq4icPVvOXE=
=96n2
-----END PGP SIGNATURE-----


Li a mensagem q vc enviou pra l10n-pt. Agora preciso ver se entendi tudo certinho, tratando-se especificamente de wmls:

1. Quando enviar o arquivo traduzido, devo usar um RFR.
2. Aguardo pelo menos outro RFR (ou RFR2).
3. Só após pelo menos uma revisão devo enviar um LCFC.
4. Se as revisões terminarem ou não houver alguma no prazo de 3 dias, posso envia um LCFC.
5. ITTs e ITRs só precisam ser enviados para traduções q podem demorar muito pra terminar.

É isso mesmo? Bom, foi o q entendi lendo a mensagem q vc passou como referência, mas como a quantidade de neurônios vem diminuindo num ritmo muito acelerado... :P

[]s!

--
Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com>
Reply to: