[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Fwd: consultant brazil]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Luk Claes escreveu:
:: Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
:: Some suggestions/questions follow. Please, state if
:: they are ok.

	Let's check it out. :-)


> Taxas:     Valores por projeto ou por chamado técnico, 
> para maiores detalhes, entrar em contato.

> Informações adicionais:
> Consultoria em redes, segurança, VPN, VoIP, storage, 
> terminal services, alta disponibilidade e alta
> escalabilidade.
> Migração e Instalação de Servidores e customização de 
> ambiente.
> Desenvolvimento e Instalação de sistemas open source.
> Provedor de soluções WEB e conteúdo móvel.
> Análise de performance e vulnerabilidades
> Contratos de suporte (segundo e terceiro níveis). 
> Formatos: 8x5, 24x5, 24x7x365.
> NOC (Network Operations Center) próprio.

>Rates: Prices per project ou technical call, for further
>details, please contact me.

:: Prices depend on project or technical requirements, ...

	Hmmm, looks like that I made a mistake here.
The idea of "chamado técnico" is "technical call",
like "support". Which means an open ticket, in other
words, you have a problem and "call" the consultant
to solve it. So, the rate depends on the call...

	Should be: "Prices depend on project or technical
call... " do you have a better idea? :)


> Additional information: 
> Network, security, VPN, VoIP, storate, terminal servives,

	There are some "typos" that I made here:
		s/storate/storage
		s/servives/services


> storage, terminal services high avaliability and high 
> scalability consultancy. Server Migration and
> Installation and customization of scenario.

> s/customization of scenario/needed customization/?

	Well... :) The consultant said that he could
"customize the ambient", that's the "direct simple"
translation, I don't know it if fits, but sound like
"customize the environment". Sounds better?


	I'm using parentheses to "split" the logical idea:

	(Server Migration and Instalation) and (customization
of ambient), the second part, ambient customization I
translated to "customization of scenario", but the idea is
"customize" the company or the "enviroment" (that last
is good, ahm?). :)


[...]
>* Perhaps, a few things will sound "quite strange", I don't
>exactly how to translate it without lost the portuguese
>meaning and keeping the idea in english. Hope I could achieve
>that. :)

:: I hope my suggestions are better ;-)

	I hope that with your suggestions we have a better
translation now! What do you think? ;)

	Cheers,

- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCi38pCjAO0JDlykYRAkKBAJ9hJCUIyYbslJgNqf+5iOiNSIhxlQCgh1WY
dV+QDef8cvntgVd53oODdSw=
=cDf6
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: