Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plural de emacs?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá,
Fred Ulisses Maranhao wrote:
:: Gente,
:: Vejam esta tradução que peguei para revisar:
| -----------------------------------------------------------------------
| Description: Common facilities for all emacsen.
| This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.
| Description-pt_BR: Utilitários comuns para todos os emacs
| Este pacote contém código necessário a todos os pacotes (x)emacs.
| -----------------------------------------------------------------------
:: Primeiro. Devo deixar a tradução de 'facilities' como
:: 'utilitários' mesmo?
Olhando as definições de 'facilities', encontra-se
bastante itens como prédios, construções e áreas,
principalmente ligado a laboratórios e/ou complexos.
Uma das poucas definições que encontrei foi
componentes, partes e/ou itens. No contexto pode ser
entendido até como "facilitadores", "recursos" e/ou
"utilitários". Acho que é uma questão de definirmos.
:: Segundo. emacsen é o plural de emacs. Mas isto em inglês.
:: Como vamos fazer em português? Existe regra? Ainda não tem
:: conteúdo sobre o tema na gramática da lingua portuguesa em
:: http://pt.wikibooks.org.
Mesma regra do plural de lápis? :) Se não estou
enganado é: 'lápis' mesmo, portanto vários emacs, estaria
certo. Ou então adotar a palavra americana.
Abraço,
- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCP5u8CjAO0JDlykYRAn+hAJ44RMtasD2UeSjXtg/DOcunWuTxswCgg69n
2ChFN2dMXcc0DehZ1n2z8x4=
=djfh
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: