[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plural de emacs?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá,

Fred Ulisses Maranhao wrote:
:: Gente,
:: Vejam esta tradução que peguei para revisar:
| -----------------------------------------------------------------------
| Description: Common facilities for all emacsen.
|  This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.
| Description-pt_BR: Utilitários comuns para todos os emacs
|  Este pacote contém código necessário a todos os pacotes (x)emacs.
| -----------------------------------------------------------------------

:: Primeiro. Devo deixar a tradução de 'facilities' como
:: 'utilitários' mesmo?

	Olhando as definições de 'facilities', encontra-se
bastante itens como prédios, construções e áreas,
principalmente ligado a laboratórios e/ou complexos.

	Uma das poucas definições que encontrei foi
componentes, partes e/ou itens. No contexto pode ser
entendido até como "facilitadores", "recursos" e/ou
"utilitários". Acho que é uma questão de definirmos.


:: Segundo. emacsen é o plural de emacs. Mas isto em inglês.
:: Como vamos fazer em português? Existe regra? Ainda não tem
:: conteúdo sobre o tema na gramática da lingua portuguesa em
:: http://pt.wikibooks.org.

	Mesma regra do plural de lápis? :) Se não estou
enganado é: 'lápis' mesmo, portanto vários emacs, estaria
certo. Ou então adotar a palavra americana.

	Abraço,

- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCP5u8CjAO0JDlykYRAn+hAJ44RMtasD2UeSjXtg/DOcunWuTxswCgg69n
2ChFN2dMXcc0DehZ1n2z8x4=
=djfh
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: