Re: Dúvidas...
Bruno,
Claro que você pode inserir palavras se elas forem necessárias para
traduzir a informação para o português.
A primeira frase poderia ser traduzido por algo como "pode usá-lo como
cliente de ftp", que é a expressão mais usada para isso em nossa
língua.
O que não se deve fazer é escrever *como você acha que deveria ser o texto*.
Se a descrição na língua original não é satisfatória, deve ser aberto
um bug para a descrição do pacote na língua original, e o responsável
pelo pacote deve corrigi-lo.
Nós só devemos escrever da melhor maneira em português a mesma coisa
que o autor escreveu em inglês.
Sua segunda dúvida: "ala" vem de "à la". É uma contração de preposição
'a' com o artigo definido. Em português seria uma ocorrência da crase
('a' com acento grave).
Poderia ser traduzido como: "Ele pode separar mensagens recebidas ao
estilo do procmail"
é isso...
--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA
On Tue, 22 Feb 2005 02:28:01 -0300, Bruno Marcucci
<brunomarcucci@terra.com.br> wrote:
>
>
>
> Olá pessoal:
>
>
>
> Bom dia a todos. Pedi para o servidor me enviar dois pacotes e
> me mandou um tal de gnus e um que já estava traduzido, o
> egroupware-messenger. Pois bem, no primeiro estou com um problema em duas
> sintaxes.
>
>
>
> Na primeira frase, ele diz assim (...)You can read mail with it,
> you can browse directories with it, you can ftp with it(…) Ok, eu traduzi
> assim, até chegar na parte do ftp : Você pode ler e-mails com ele, pode
> navegar por diretórios, pode ftp com ele . Ai que está.. posso inventar uma
> palavra para dar sentido ao you can ftp with it? Posso colocar, por exemplo,
> pode fazer (realizar) ftp com ele?
>
>
>
> Na ultima frase do mesmo parágrafo, temos (...)It handles single
> file groups, MH format folders, mbox files, digests, knows about POP, etc.
> It can split incoming mail ala procmail. (...) . Pois bem, traduzi assim:
> Ele manuseia arquivos únicos, grupos, pastas de formato MH, arquivos mbox,
> resumos, conhecimentos sobre POP, etc. Ele pode separar mensagens recebidas
> ala procmail (..). Esse ala quer dizer o que ? Also L(???) As? Seria Learn?
> Duvido... deve ser algo igual a conhecido, mas se fosse seria known...
> alguém tem alguma idéia?
>
>
>
> Please, me respondam,
>
> Abraços,
>
> Bruno Marcucci
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.300 / Virus Database: 266.1.0 - Release Date: 18/2/2005
>
>
>
>
Reply to:
- References:
- Dúvidas...
- From: "Bruno Marcucci" <brunomarcucci@terra.com.br>