[vtd-br] implementação, versão 1
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá pessoal.
Questões práticas. Como quer que implementemos o vtd-br, algumas
questões devem ser respondidas. As formulo abaixo e apresento uma
resposta. A idéia é que os interessados se manifestem a respeito. Eu
peço que estas manifestações sigam a forma pergunta -- resposta, quer
adicionando uma nova, quer alterando uma já proposta, para facilitar a
coleta das opiniões que eu farei.
O vtd-br será um banco de dados. Portanto, será um conjunto de
registros. Assim, cabe a primeira pergunta:
1) Quais campos cada registro deve conter?
* id (campo único indexador; questão meramente técnica)
* expressão (pode ou não conter espaço em branco e . (pontos) )
* expressão(ões) semelhantes (por exemplo, para a expressão "thread",
"threading", "non-threading", "threaded" são expressões semelhantes e,
portanto, devem ser traduzidas de modo análogo, evitando uma outra entrada)
* tradução
* contexto (palavras-chave que indiquem o contexto)
* explicação (para que o vtd-br funcione também com um glossário)
* origem (para o caso de uma tradução importada de outros projetos,
incluindo o vínculo, também pode apontar para a mensagem que inicia a
discussão para a tradução do termo)
* casos de uso (vincular a algum documento que contenha a tradução,
ddtp, wml, livro; campo possivelmente com mais de um valor ...)
* situação do registro: não discutido; em discussão (registro
temporário); deliberado por omissão; deliberado por maioria;
deliberado por unanimidade (registro definitivo)
Para entender estes valores, cf. questão 7.
Mais algum campo? Sugestões?
######################################################
2) O vtd-br deverá estar disponível para usuários desconectados?
Sim.
3) O vtd-br deverá ser empacotável para o sistema Debian?
Sim.
4) Quem são os membros do projeto vtd-br?
Todos e apenas aqueles envolvidos em algum projeto de localização
da Debian ou de produção de documentos para o sistema que manifestarem o
desejo de participar.
4) O direito de escrita no vtd-br deverá ser universal?
Não. Apenas os membros do projeto terão acesso de escrita.
6) Quando um registro ganha o atributo "deliberado"?
Quando, após as discussões, ou sem elas, membros do projeto vtd-br
aprovem o registro por maioria simples (50% + 1)
7) Como é o processo de aprovação de um registro?
Um membro do projeto submete um registro ao sistema on-line. Neste
momento, o registro tem status não-discutido. Para que adquira o status
em discussão, aquele que fez o registro expõem sua justificativa e
submete o registro à votação (no sistema on-line, o membro preenche a
justificativa que é, então, automaticamente enviada para a lista). Há
discussão ou não na lista. 72 horas após este envio, não havendo
solicitação de prorrogação do prazo para a votação, o sistema computa a
votação. Dependendo desta, o registro adquire o status de deliberado por
omissão; deliberado por maioria simples ou deliberado por
unanimidade. Havendo solicitação de prorrogação do prazo para a votação,
o sistema aguardará pelo novo prazo. Qualquer membro pode prorrogar o
prazo quantas vezes quiser.
8) O vtd-br será um padrão obrigatório para os membros de projetos de
localização da Debian?
Não. Isto exigiria que fosse ***oficialmente*** adotado como política do
sistema o seu uso. E ele não é. Pelo menos não ainda :). Todavia, todos
reconhecemos a necessidade de coerência e, portanto, recomendaremos
fortemente o uso do vtd-br. Assim, mesmo que o tradutor discorde, se for
voto vencido, deverá seguir o vtd-br. Mas este deverá significa apenas
que recomendamos fortemente que o siga, não que ele violará a política
do sistema se não o fizer. Ou seja: o tradutor pode não seguí-lo, mas
nós ficaremos bravos com ele e não seremos mais seu amigo :)
Desde já quero adiantar: não sou amante da burocracia. Pode parecer que
o vtd-br está ficando complicado demais. Talvez esteja mesmo ficando. O
fato é que não vejo como ter um sistema no qual construamos
democraticamente nosso vocabulário técnico sem que isto signifique
bagunça. Por exemplo: adotamos uma certa tradução; alguém novo não gosta
e resolve modificar o registro; todos os documentos já traduzidos ficam
incompatíveis com o registro. Outro problema: sem um sistema automático
de controle das nossas decisões, ficaremos sempre dependendo de um
coordenador que, às vezes, não têm tempo (as pessoas às vezes não têm
tempo! :) )
Tem como resolver estas questões sem esta tralha toda. Tem outro jeito
mais simples?
Aguardo manifestações (digo, estas que vêm pelos cabos telefônicos,
certo :) )
Um fraternal abraço,
- --
Marcio Roberto Teixeira
endereço eletrônico: marciotex@pop.com.br
chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br
Usuário "tchê" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
iD8DBQFBZbHirD1pS4cJYmsRAtqSAJ9relPH+VVBBIOvsfxRLbd/9FQn1QCfUmqM
maBC5sSdCSupbDDlTU4rx0c=
=tGkt
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: