Re: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas
Achei legal. Se ninguém tiver outra sugestão eu apoio essa sua.
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
On Thu, Sep 02, 2004 at 06:00:53PM -0300, Raphael wrote:
> Sugiro o seguinte:
>
> GNOME vem do inglês "GNU Network Object Model Environment" que significa
> "Ambiente modelo de rede e objetos GNU".
>
> Que tal ?
>
> T+,
>
> Raphael Barreto
>
> ----- Original Message -----
> From: "Daniel Macêdo Batista" <Daniel.Batista@ic.unicamp.br>
> To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
> Sent: Thursday, September 02, 2004 5:53 PM
> Subject: Dúvida sobre como traduzir descrições das siglas
>
>
> > Olá pessoal,
> >
> > comecei a traduzir algumas descrições de pacotes no último domingo e agora
> me
> > deparei com uma dúvida: Como traduzir as descrições das siglas? Por
> exemplo:
> >
> > Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
> >
> > Alguém teria alguma dica? Isso significa "Ambiente modelo de rede e
> objetos
> > GNU"?
> > No geral deve-se traduzir as descrições das siglas ou é melhor deixar em
> inglês
> > mesmo?
> >
> > []'s
> >
> > --
> > Daniel Macêdo Batista
> > Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> > Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
> > .-.
> > .''`. /v\ G N U / L I N U X
> > : :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
> > `. `'` /( )\
> > `- ^^-^^
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: