Re: traduzir "capability"
Fred,
eu acho que poderia ser ai neste contexto capacidade mesmo..
Não acha?
On Mon, 30 Aug 2004 22:40:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:
> Gente,
>
> Estou com dificuldades para traduzir (revisar)
> "capability".
>
> O original é o seguinte:
>
> Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
> making the system more secure
> Capabilities are a form of kernel-based access
> control. This program
> provides a user-friendlier way than setting
> proc/sys/kernel/cap-bound by hand
> to remove capabilities from your Linux kernel.
> .
> For example, you can remove the capability to load
> kernel modules by executing
> 'lcap CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not even
> root, can load modules
> into your kernel. This can be useful for tightening
> the security of your
> Linux machines.
>
> O termo "capability" foi traduzido como habilidade.
> Que eu concordo em outros contextos. mas neste caso a
> palavra parece ser usada de forma bem específica. Como
> se pode ver em:
>
> http://www.cs.cornell.edu/Courses/cs513/2000sp/L08.html
> ou
> http://www.webster-dictionary.org/definition/capability
>
> eu acredito que este termo já possa ter sido traduzido
> para o português, no meio científico. mas desconheço.
> Alguem sabe???
>
> paro por aqui, Fred
>
>
>
>
>
> _______________________________________________________
> Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade!
> http://br.acesso.yahoo.com/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Tiago Pereira (Baiano)
Ciência da Computação
UFSC- Universidade Federal de Santa Catarina
Uin: 104743537
Home-page: www.inf.ufsc.br/~tiagosp
Reply to: