[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir "capability"



Fred,

eu acho que poderia ser ai neste contexto capacidade mesmo..
Não acha?

 
On Mon, 30 Aug 2004 22:40:02 -0300 (ART)
Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:

> Gente,
> 
> Estou com dificuldades para traduzir (revisar)
> "capability".
> 
> O original é o seguinte:
> 
> Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
> making the system more secure
>  Capabilities are a form of kernel-based access
> control. This program
>  provides a user-friendlier way than setting
> proc/sys/kernel/cap-bound by hand
>  to remove capabilities from your Linux kernel.
>  .
>  For example, you can remove the capability to load
> kernel modules by executing
>  'lcap CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not even
> root, can load modules
>  into your kernel. This can be useful for tightening
> the security of your
>  Linux machines.
> 
> O termo "capability" foi traduzido como habilidade.
> Que eu concordo em outros contextos. mas neste caso a
> palavra parece ser usada de forma bem específica. Como
> se pode ver em:
> 
> http://www.cs.cornell.edu/Courses/cs513/2000sp/L08.html
> ou
> http://www.webster-dictionary.org/definition/capability
> 
> eu acredito que este termo já possa ter sido traduzido
> para o português, no meio científico. mas desconheço.
> Alguem sabe???
> 
>     paro por aqui, Fred
> 
> 
> 	
> 	
> 		
> _______________________________________________________
> Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! 
> http://br.acesso.yahoo.com/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Tiago Pereira (Baiano)
Ciência da Computação
UFSC- Universidade Federal de Santa Catarina
Uin: 104743537
Home-page: www.inf.ufsc.br/~tiagosp



Reply to: