[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzir "capability"



 --- Tiago Pereira <tiagosp@inf.ufsc.br> escreveu: 
> Fred,
> 
> eu acho que poderia ser ai neste contexto capacidade
> mesmo..
> Não acha?
> 
Capacidade ou habilidade?

Na verdade eu esperava que alguem dissesse que já
cursou sistemas operacionais, na universidade tal e
que no curso o professor usou o termo tal.

Se não aparecer outro termo fica capacidade ou
habilidade mesmo.

>  
> On Mon, 30 Aug 2004 22:40:02 -0300 (ART)
> Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:
> 
> > Gente,
> > 
> > Estou com dificuldades para traduzir (revisar)
> > "capability".
> > 
> > O original é o seguinte:
> > 
> > Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
> > making the system more secure
> >  Capabilities are a form of kernel-based access
> > control. This program
> >  provides a user-friendlier way than setting
> > proc/sys/kernel/cap-bound by hand
> >  to remove capabilities from your Linux kernel.
> >  .
> >  For example, you can remove the capability to
> load
> > kernel modules by executing
> >  'lcap CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not
> even
> > root, can load modules
> >  into your kernel. This can be useful for
> tightening
> > the security of your
> >  Linux machines.
> > 
> > O termo "capability" foi traduzido como
> habilidade.
> > Que eu concordo em outros contextos. mas neste
> caso a
> > palavra parece ser usada de forma bem específica.
> Como
> > se pode ver em:
> > 
> >
>
http://www.cs.cornell.edu/Courses/cs513/2000sp/L08.html
> > ou
> >
>
http://www.webster-dictionary.org/definition/capability
> > 
> > eu acredito que este termo já possa ter sido
> traduzido
> > para o português, no meio científico. mas
> desconheço.
> > Alguem sabe???
> > 
> >     paro por aqui, Fred
> >


	
	
		
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade! 
http://br.acesso.yahoo.com/



Reply to: