Re: traduzir "capability"
--- Tiago Pereira <tiagosp@inf.ufsc.br> escreveu:
> Fred,
>
> eu acho que poderia ser ai neste contexto capacidade
> mesmo..
> Não acha?
>
Capacidade ou habilidade?
Na verdade eu esperava que alguem dissesse que já
cursou sistemas operacionais, na universidade tal e
que no curso o professor usou o termo tal.
Se não aparecer outro termo fica capacidade ou
habilidade mesmo.
>
> On Mon, 30 Aug 2004 22:40:02 -0300 (ART)
> Fred Maranhão <fred_maranhao@yahoo.com.br> wrote:
>
> > Gente,
> >
> > Estou com dificuldades para traduzir (revisar)
> > "capability".
> >
> > O original é o seguinte:
> >
> > Description: Removes 'capabilities' in the kernel,
> > making the system more secure
> > Capabilities are a form of kernel-based access
> > control. This program
> > provides a user-friendlier way than setting
> > proc/sys/kernel/cap-bound by hand
> > to remove capabilities from your Linux kernel.
> > .
> > For example, you can remove the capability to
> load
> > kernel modules by executing
> > 'lcap CAP_SYS_MODULE' as root. Then no one, not
> even
> > root, can load modules
> > into your kernel. This can be useful for
> tightening
> > the security of your
> > Linux machines.
> >
> > O termo "capability" foi traduzido como
> habilidade.
> > Que eu concordo em outros contextos. mas neste
> caso a
> > palavra parece ser usada de forma bem específica.
> Como
> > se pode ver em:
> >
> >
>
http://www.cs.cornell.edu/Courses/cs513/2000sp/L08.html
> > ou
> >
>
http://www.webster-dictionary.org/definition/capability
> >
> > eu acredito que este termo já possa ter sido
> traduzido
> > para o português, no meio científico. mas
> desconheço.
> > Alguem sabe???
> >
> > paro por aqui, Fred
> >
_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade!
http://br.acesso.yahoo.com/
Reply to: